Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

На конференции переводчиков жестового языка

С 4 по 9 июля на острове Чеджу в Южной Корее прошла международная конференция Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ / WASLI) под названием «Формирование мира для лучшего будущего».

В конференции приняли участие делегаты из 31 страны. От Всероссийского общества глухих в мероприятии приняли участие два делегата: специалист отдела международных проектов ВОГ Дарья Куделина и секретарь-переводчик администрации аппарата ВОГ Юлия Гордеева. Всего от России в конференции приняли участие четыре делегата. На протяжении всего мероприятия работали 10 переводчиков международных жестов, было представлено 40 докладов и 16 стендовых презентаций.

Церемония открытия конференции, состоявшаяся 5 июля, была отмечена выступлениями высокопоставленных гостей, включая представителя Организации объединенных наций, доктора Ганболда Бассанджау. Он подчеркнул, что данное мероприятие является первой конференцией ВАПЖЯ, проводимой в Азии, и выразил надежду, что ее проведение откроет новые возможности для полной реализации прав глухих во всем мире. Участников конференции также приветствовали доктор Джозеф Мюррей, президент Всемирной федерации глухих (ВФГ), и доктор Кристофер Стоун, президент ВАПЖЯ.

Церемонию открытия сопровождал праздничный ужин, на который участники должны были прибыть в национальных костюмах своих стран. Подобно другим участникам, мы также нарядились в национальные костюмы. Наши костюмы привлекли много внимания, многие люди подходили к нам, чтобы познакомиться и сфотографироваться. Во время ужина мы также общались с переводчиками жестового языка из других стран. За нашим столом оказались представители Канады и Малайзии, с которыми мы обменялись опытом.

На конференции мы внимательно прослушали ряд докладов от опытных переводчиков, включая как глухих, так и слышащих специалистов, которые делились своими исследовательскими находками и интересными достижениями. Мы хотим поделиться двумя интересными докладами, которые произвели на нас наибольшее впечатление.

Совсем недавно в России вернулось телевизионное вещание с переводом новостей на русский жестовый язык. В связи с этим хотелось бы рассказать об организации перевода новостей на ЖЯ в Австралии. В 2020 году в Австралии, на телеканале ABC News была создана команда переводчиков Австралийского жестового языка. Основная задача команды заключалась в обеспечении доступности информации во время пандемии для глухого сообщества. И по сегодняшний день эта команда продолжает работать на телеканале ABC News. Как же устроена работа переводчиков? Они работают в парах, где один является слышащим, а другой – глухим. Такой совместный подход обеспечивает эффективное взаимодействие и точный перевод новостей. Наличие глухого переводчика в команде способствует передаче информации с повышенной точностью и гарантирует адекватность перевода. Переводчикам предоставляется время на подготовку и практику, так как они заранее получают текст новостей. Также перевод новостей осуществляется с применением телесуфлера. Изначально глухие люди относились к переводу без особого энтузиазма и даже с некоторым негативом, но со временем он стал стандартной практикой и теперь вызывает положительные отзывы.

Было интересно узнать об опыте перевода на телевидении в Ирландии. В ирландском Парламенте с 2020 года работают две группы переводчиков, после принятия Закона об ирландском жестовом языке (ИЖЯ) в 2017 году. Закон требует привлечения квалифицированных переводчиков, входящих в реестр переводчиков ИЖЯ (RISLI) для обеспечения переводческих услуг. В настоящее время в реестре RISLI зарегистрировано 113 квалифицированных глухих и слышащих переводчиков (прим.: население Ирландии около 5 млн чел., глухих и слабослышащих – около 30000 чел.). Работа по принятию закона о ИЖЯ, создании реестра переводчиков и появления переводчиков на телевидении заняла 30 лет и является огромным достижением!

Выступающие также поделились, что одной из основных трудностей при переводе в парламенте является использование английских парламентских терминов, для которых не было эквивалентных выражений на ИЖЯ. Команда переводчиков совместно с двенадцатью глухими студентами из Тринити-колледжа в Дублине создала восемьдесят новых жестов для парламентских терминов. В процессе разработки глоссария, были проведены консультации с сообществом глухих. Итоговый глоссарий доступен на сайте парламента и будет развиваться вместе с развитием и изменениями в ИЖЯ.

Конференция ВАПЖЯ, помимо того, что стала местом обмена знаниями и опытом по переводу жестового языка, также способствовала укреплению международного сотрудничества. Во время конференции мы не только послушали увлекательные презентации, но и познакомились с переводчиками из разных уголков мира, включая Малайзию, Сингапур, Гонконг, Канаду, США, Японию, Австрию и другие. Мы обменялись контактами и с радостью рассмотрим возможности сотрудничества в будущем. Также надеемся применить эти ценные знания и опыт в контексте России.

Добавить комментарий