Многие, особенно после крупных международных мероприятий типа Сурдлимпийских игр, говорят, что хотели бы «научиться международному жестовому языку». Понятное дело, хочется общаться с глухими иностранцами без проблем, а также слушать выступления ораторов и переводчиков на сцене.
Оказывается, турки, с таким успехом организовавшие последние летние Сурдлимпийские игры, не забыли про это. Специально к XXIII Играм в Турции было издано два словаря международных жестов. Вернее, был сделан большой серьезный фолиант в твердой обложке на 1200 жестов и его сокращенный, почти карманный вариант приблизительно на 200 жестов.
Но сначала мы немного поговорим о системе международного жестового общения глухих… В 90-х – начале «нулевых» велись жаркие споры: считать ли международное общение глухих «языком» или нет. Сторонники «языка» говорили, что это не мертвый язык, он развивается, обогащается новыми жестами, реагирует на различные изменения. Противники этого, с доводом – нет ни одной матери в мире, которая со своим ребенком будет общаться на международных жестах, победили, и последние лет 10-15 используется термин International Sign (IS) – международный жест (международные жесты).
Как же выучить международные жесты? Ответ же простой – да никак! Проблема в гибкости самой системы, в вариативности использования жестов, в необходимости использования и повторений, и объяснений, и элементов пантомимы. Знание английского языка совсем необязательно, но на уровне понимания содержания научных конференций, безусловно, поможет. Но главным и непременным условием является свободное владение родным национальным жестовым языком, знание его грамматики, а владение каким-либо иностранным ЖЯ станет только плюсом. Некоторые исследователи МЖ считают, что при международном общении используется очень много заимствований из американского жестового языка, и есть работы, доказывающие, что на заимствования из разных национальных ЖЯ приходится лишь около 40% всей лексики МЖ, а почти 60% жестов есть в большинстве жестовых языков. Именно из-за гибкости подхода к различным коммуникативным ситуациям и важности чувства грамматики языка «Основы МЖ» даются студентам-переводчикам очень кратко и на старших курсах, а курсы МЖ для глухих лидеров, обычно краткие и интенсивные, нацелены на какую-нибудь определенную тему. Тем не менее рекомендуемый лексический минимум МЖ есть, он и зафиксирован в ряде словарей МЖ – как в бумажно-книжном формате, так и на видеодисках и в интернете.
Изданный в Турции толстый словарь в нарядной оранжевой обложке представляет жесты по тематическому принципу: семья, одежда, цвета, школа, здоровье, питание, работа, спорт, география и т.д. Международная дактилология дается в обеих книжках. Жесты показаны на фотографиях, для некоторых жестов используется до трех последовательных фотографий (начало, середина и конец жеста). Значение жеста переводится на турецкий и английский языки. Составителем словарей стала команда глухих преподавателей ЖЯ под руководством Хасана Дикува. К работе привлекали также переводчиков, финансирование проекта осуществлялось в основном за счет Министерства молодежи и спорта.
Словарь не идеальный. Странноватый отбор лексики заметит любой неспециалист. Например, СОСЕД и ДРУГ включены в тему “Семья”, в раздел “Работа” также попали чрезвычайно актуальные «профессии»: ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ, ПРЕЗИДЕНТЫ, БОСС, КОМАНДИР, ДИРЕКТОР, КОРОЛЬ, а для их обслуживания ПЕРЕВОДЧИКИ, СОЛДАТ, ПОЛИЦЕЙСКИЙ, РАБОЧИЙ, ВОЛОНТЕР, ШЕФ-ПОВАР и МАССАЖИСТ с ДОКТОРОМ. Ну это ладно, а вот в раздел “Существительные” попали всякие ЕЩЕ, НО, ИНОГДА. Зато “Глаголов” много, что очень важно – во многих словарях РЖЯ они вообще отсутствуют. Обидно, что ни в толстой, ни в тонкой книжках нет общего алфавитного списка предлагаемых жестов, поэтому найти нужный жест бывает непросто. Есть еще одно замечание к тому, как представлена международная дактилология. К самим дактилемам претензий нет, но все они сняты или у лица “модели” или справа у самого лица. Известно, что дактилемы должны показываться ниже лица, не закрывая губ, – у нормальных пользователей ЖЯ зрение как широкоугольный объектив уловит и саму дактилему, и артикуляцию.
Сами фото отличные, выражения лиц “моделей” точно соответствуют смыслу жестов. При просмотре жестов некоторые можно угадать, некоторые, особенно серии фотографий, ставили в тупик (ИСКАТЬ, СТЕСНЯТЬСЯ, УМЕРЕТЬ). Потом догадались – на фото отсутствуют привычные стрелки, демонстрирующие характер и направление движения жеста, без которых понять жест просто невозможно.
Как же быть и зачем тогда этот колоссальный труд по созданию словарей? Оказалось, не все так просто. Уникальность и новаторство словаря состоит в использовании QR-кодов, то есть под фотографией каждого жеста располагается квадратик с его кодом. Если установить программу QR scanner на смартфон и поднести его к коду на странице, то на экране вашего девайса появится видео нужного жеста. Ура! Видео-то, что надо. Все становится понятным: МОРКОВКА превращается в ПОИСК, ПИРОГ В ДУХОВКЕ – в печальный жест УМИРАТЬ, ФОТОАППАРАТ (такими на первый взгляд представлялись эти жесты на фотографиях) в СТЕСНЯТЬСЯ с турецким акцентом. Подавляющее большинство жестов действительно используется в международном общении.
Молодцы турки!
Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка им. Г. Л. Зайцевой