Общероссийская общественная организация "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Новые словари международных жестов

Многие, особенно после крупных международных мероприятий типа Сурдлимпийских игр, говорят, что хотели бы «научиться международному жестовому языку». Понятное дело, хочется общаться с глухими иностранцами без проблем, а также слушать выступления ораторов и переводчиков на сцене.
Оказывается, турки, с таким успехом организовавшие последние летние Сурдлимпийские игры, не забыли про это. Специально к XXIII Играм в Турции было издано два словаря международных жестов. Вернее, был сделан большой серьезный фолиант в твердой обложке на 1200 жестов и его сокращенный, почти карманный вариант приблизительно на 200 жестов.

Но сначала мы немного поговорим о системе международного жестового общения глухих… В 90-х – начале «нулевых» велись жаркие споры: считать ли международное общение глухих «языком» или нет. Сторонники «языка» говорили, что это не мертвый язык, он развивается, обогащается новыми жестами, реагирует на различные изменения. Противники этого, с доводом – нет ни одной матери в мире, которая со своим ребенком будет общаться на международных жестах, победили, и последние лет 10-15 используется термин International Sign (IS) – международный жест (международные жесты).

Как же выучить международные жесты? Ответ же простой – да никак! Проблема в гибкости самой системы, в вариативности использования жестов, в необходимости использования и повторений, и объяснений, и элементов пантомимы. Знание английского языка совсем необязательно, но на уровне понимания содержания научных конференций, безусловно, поможет. Но главным и непременным условием является свободное владение родным национальным жестовым языком, знание его грамматики, а владение каким-либо иностранным ЖЯ станет только плюсом. Некоторые исследователи МЖ считают, что при международном общении используется очень много заимствований из американского жестового языка, и есть работы, доказывающие, что на заимствования из разных национальных ЖЯ приходится лишь около 40% всей лексики МЖ, а почти 60% жестов есть в большинстве жестовых языков. Именно из-за гибкости подхода к различным коммуникативным ситуациям и важности чувства грамматики языка «Основы МЖ» даются студентам-переводчикам очень кратко и на старших курсах, а курсы МЖ для глухих лидеров, обычно краткие и интенсивные, нацелены на какую-нибудь определенную тему. Тем не менее рекомендуемый лексический минимум МЖ есть, он и зафиксирован в ряде словарей МЖ – как в бумажно-книжном формате, так и на видеодисках и в интернете.

Изданный в Турции толстый словарь в нарядной оранжевой обложке представляет жесты по тематическому принципу: семья, одежда, цвета, школа, здоровье, питание, работа, спорт, география и т.д. Международная дактилология дается в обеих книжках. Жесты показаны на фотографиях, для некоторых жестов используется до трех последовательных фотографий (начало, середина и конец жеста). Значение жеста переводится на турецкий и английский языки. Составителем словарей стала команда глухих преподавателей ЖЯ под руководством Хасана Дикува. К работе привлекали также переводчиков, финансирование проекта осуществлялось в основном за счет Министерства молодежи и спорта.

Словарь не идеальный. Странноватый отбор лексики заметит любой неспециалист. Например, СОСЕД и ДРУГ включены в тему “Семья”, в раздел “Работа” также попали чрезвычайно актуальные «профессии»: ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ, ПРЕЗИДЕНТЫ, БОСС, КОМАНДИР, ДИРЕКТОР, КОРОЛЬ, а для их обслуживания ПЕРЕВОДЧИКИ, СОЛДАТ, ПОЛИЦЕЙСКИЙ, РАБОЧИЙ, ВОЛОНТЕР, ШЕФ-ПОВАР и МАССАЖИСТ с ДОКТОРОМ. Ну это ладно, а вот в раздел “Существительные” попали всякие ЕЩЕ, НО, ИНОГДА. Зато “Глаголов” много, что очень важно – во многих словарях РЖЯ они вообще отсутствуют. Обидно, что ни в толстой, ни в тонкой книжках нет общего алфавитного списка предлагаемых жестов, поэтому найти нужный жест бывает непросто. Есть еще одно замечание к тому, как представлена международная дактилология. К самим дактилемам претензий нет, но все они сняты или у лица “модели” или справа у самого лица. Известно, что дактилемы должны показываться ниже лица, не закрывая губ, – у нормальных пользователей ЖЯ зрение как широкоугольный объектив уловит и саму дактилему, и артикуляцию.

Сами фото отличные, выражения лиц “моделей” точно соответствуют смыслу жестов. При просмотре жестов некоторые можно угадать, некоторые, особенно серии фотографий, ставили в тупик (ИСКАТЬ, СТЕСНЯТЬСЯ, УМЕРЕТЬ). Потом догадались – на фото отсутствуют привычные стрелки, демонстрирующие характер и направление движения жеста, без которых понять жест просто невозможно.

Как же быть и зачем тогда этот колоссальный труд по созданию словарей? Оказалось, не все так просто. Уникальность и новаторство словаря состоит в использовании QR-кодов, то есть под фотографией каждого жеста располагается квадратик с его кодом. Если установить программу QR scanner на смартфон и поднести его к коду на странице, то на экране вашего девайса появится видео нужного жеста. Ура! Видео-то, что надо. Все становится понятным: МОРКОВКА превращается в ПОИСК, ПИРОГ В ДУХОВКЕ – в печальный жест УМИРАТЬ, ФОТОАППАРАТ (такими на первый взгляд представлялись эти жесты на фотографиях) в СТЕСНЯТЬСЯ с турецким акцентом. Подавляющее большинство жестов действительно используется в международном общении.

Молодцы турки!

Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка им. Г. Л. Зайцевой

Оставить комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.