Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Конференция переводчиков

22-25 июля в столице Турции – Стамбуле – прошла конференция Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (WASLI или ВАПЖЯ). Ассоциация была создана в 2003 году в Канаде, и это была уже третья конференция, в которой приняли участие представители 54 стран. ВАПЖЯ, напомним, была создана для решения проблем подготовки переводчиков, улучшения условий их труда, обсуждения вопросов профессиональной этики и специфических особенностей перевода, взаимодействия с обществами глухих…

Роберт Адам, Ирина Харченко, Валерия Виноградова, Анна Комарова, Татьяна Давиденко

Турция, как место проведения конференции, была выбрана не случайно – в Стамбуле также прошел Конгресс Всемирной федерации глухих, который обслуживают многие приезжающие на эту конференцию переводчики. До начала собственно конференции, то есть 20 и 21 июля, были проведены семинары, а 22-го состоялась встреча представителей регионов. ВАПЖЯ разделена на 7 регионов: Северная Америка (в этот регион входит всего три государства – США, Канада и Мексика); Южная Америка; Африка; Австралия с Новой Зеландией и островами; Европа, хотя есть отдельный регион Балканских стран; большой Азиатско-Тихоокеанский регион, а также наш регион, в который входят Россия, Украина, Беларусь, Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Грузия, Армения, Азербайджан, Кыргызстан (10 стран бывшего СССР). В каждом регионе есть представитель ВАПЖЯ, в нашем регионе их двое – Анна Комарова из России и Игорь Бондаренко из Украины, они работали вместе. К сожалению, от нашего региона сюда на конференцию приехали только москвичи, 6 человек: Анна Комарова – директор Центра образования глухих и жестового языка, Татьяна Давиденко – глухой преподаватель и исследователь ЖЯ, Лилия Ионичевская – президент Российской ассоциации переводчиков жестового языка, переводчик Валентина Аплетова и две студентки МГЛУ – Валерия Виноградова и Ирина Харченко.
Представители регионов обсуждали основные задачи на самое ближайшее время. Нашему региону предстоит: получить статистические данные по ПЖЯ в странах, работающих и не занятых; помочь в создании организаций ПЖЯ там, где общества готовы к этому, и помочь в организации инициативных групп ПЖЯ, заинтересованных в сотрудничестве и работе; подготовка переводчиков: повышение квалификации, иные возможности получения профессионального образования (для этого необходимы определенные средства, планируется привлечение партнеров из Европы и Японии); освещение проблем глухих, жестового языка и переводчиков в СМИ и в Интернете.
В первый же официальный день конференции – 23 июля – мы осознали то, что все общаются между собой на жестовом языке. Вернее, на международных жестах, и не важно, глухие это или слышащие – все здесь общаются без голоса. Думаешь, что на жестовом языке говорит глухой, а оказывается, это слышащий.
Официально конференцию после двух дней семинаров и регионального собрания ВАПЖЯ открыл пленарный доклад, который представили глухой и слышащий лекторы: Роберт Адам и Кристофер Стоун. Тема выступления была связана с правами как глухих, так и переводчиков. Допустим, глухой англичанин попадает в неприятную ситуацию в Дании, связанную с полицией (скажем, у него украли паспорт). Услуги какого переводчика должны быть предоставлены англичанину? Он должен иметь право на переводчика британского жестового языка, а не просто международных жестов. Еще один важный момент первого доклада – возрастание роли глухих переводчиков. Сейчас во многих странах – в Японии, например, на телевидении работают глухие переводчики, они переводят как новости, так и другие программы. Переводчиков на экране показывают намного крупнее, чем мы привыкли – это уже не маленький кружочек в углу экрана. Например, как у нас традиционно показывают на Новый год обращение Путина, так и в Великобритании на Рождество передают речь Королевы. Впервые ее переводил не слышащий, а глухой переводчик. Сами глухие очень довольны этим.
После пленарного доклада все выступления разделились на два потока, каждый день было по 14 выступлений.
Известный факт, что переводчик – это “голос глухого”. В США было проведено такое исследование: глухого специалиста-искусствоведа, очень образованного человека, попросили провести профессиональную экскурсию на американском ЖЯ. Затем четыре переводчика перевели лекцию на устный английский. На основе аудиозаписи рейтинг экскурсовода варьировался от 1 до 5 – речь глухого из уст трех переводчиков оценили на 1, 2 и 3, и лишь версия одного переводчика была оценена на 5. Слышащие посетители музея дали 100 комментариев по поводу качества лекции, и лишь двое заподозрили, что виноват не сам глухой экскурсовод, а переводчики. Остальные 98 опрошенных приписывали все ошибки переводчиков самому глухому специалисту: и стиль речи слишком бытовой, и терминологию он знает плохо, и в себе не уверен, и запинается, и даже имена художников путает и забывает. Но ведь на самом деле искусствовед был настоящим профессионалом, просто не со всеми переводчиками ему повезло.
Следующий за пленарным обращением доклад был посвящен проблемам образования глухих. Существует много исследований, которые доказывают, что как бы ни было хорошо организовано инклюзивное образование (один или несколько глухих среди слышащих), даже с привлечением очень хороших переводчиков ЖЯ, результаты обучения все равно будут хуже, чем при прямом контакте (глухой учитель – ученик). В одном из штатов Австралии обучение неслышащих полностью инклюзивно, но там берут на работу в школы совершенно неквалифицированных переводчиков с зарплатой ниже, чем у уборщиков. Результаты такого обучения просто катастрофически низки, но ни школьная администрация, ни родители не понимают всей проблемы.
Один доклад был посвящен переводу в юридической сфере в Европе. В опросе приняла участие 21 страна, и на вопрос о предоставлении глухим переводчиков в полиции и в судах, 95% респондентов ответили положительно – это необходимо. Казалось бы, все верно. Но в половине стран нет никакой специальной подготовки переводчиков, а там, где считается, что подготовка по работе в судах ведется, обучение ограничивается несколькими часами или всего-навсего недельным специализированным модулем. Такое положение недопустимо.

Маркку Йокинен (Финляндия) и Лиз Скотт-Гибсон (Шотландия)

Утро 24 июля тоже началось с пленарного доклада – на этот раз выступили Маркку Йокинен (Финляндия) и Лиз Скотт-Гибсон (Шотландия). Лиз – слышащая, бывший президент ВАПЖЯ, а Маркку – глухой, бывший президент ВФГ. У обоих колоссальный международный опыт, они много путешествовали по миру. Во многих странах по-прежнему нарушаются права глухих: в Филиппинах только за 2012 год было 400 случаев насилия над женщинами и лишь в 24% случаев в судебных разбирательствах участвовал переводчик. В результате подозреваемые насильники были отпущены. А в Саудовской Аравии из-за отсутствия переводчиков ряд глухих был приговорен к смертной казни. Особенно уязвимыми являются глухие дети, чьи права нарушаются в три раза чаще, чем права слышащих детей. Неудивительно, ведь слышащие родители не понимают своих глухих детей, учителя часто им не верят.
Затем последовал важный доклад о проблемах, с которыми сталкиваются глухие преподаватели, занимающиеся подготовкой будущих переводчиков. К сожалению, многие слышащие коллеги и работодатели не оценивают их работу, не понимают, что на проверку видеозаписей студентов на ЖЯ уходит огромное количество времени, а оплата труда неадекватна. Учителя, например, вынуждены сами разрабатывать и искать учебные материалы, что очень непросто.
Доклад Рико Петерсона был посвящен интересной инициативе Национального технического института глухих в Рочестере, США. В нем давно ведется подготовка глухих студентов по разным специальностям – математика, техника, бизнес, компьютерный дизайн и т.д. Здесь работает много опытных переводчиков ЖЯ. Рочестерский институт предлагает своего рода практику или более “защищенные” условия труда для переводчиков-новичков, которые уже получили дипломы в разных колледжах и университетах страны, но по разным причинам боятся работать самостоятельно. Вначале они присматриваются к работе более опытных коллег, а потом постепенно начинают работать самостоятельно.
Вечером 24 июля особое внимание присутствующих привлек доклад Алисон Суоннак об известном всем случае с фальшивым переводчиком на похоронах Нельсона Манделы. В ЮАР работает много хороших переводчиков, но в общество глухих никто из организаторов похорон не обратился. Весь мир был возмущен этим случаем, а организаторы пытались списать все на то, что переводчик принадлежит той национальности, в которой не принято активно выражать эмоции на лице, а во время перевода его внезапно поразил острый приступ шизофрении. Выяснилось, что это даже не первый такой случай с участием этого “специалиста”. В результате фальшивого переводчика спрятали в психбольнице, где он пробыл какое-то время, а после выписки снялся в израильской рекламе и снова может “переводить”. Переводчики ЖЯ из Нигерии удивлялись шумихе: у них это часто бывает.
После окончания конференции состоялась Генеральная ассамблея ВАПЖЯ – были заслушаны отчеты президента и региональных представителей, в том числе Анны Комаровой. 28 постоянных членов ВАПЖЯ приняли участие в выборах, и по их результатам Дебра Рассел (Канада) была единогласно переизбрана президентом на следующий срок.

Валерия Виноградова, Анна Комарова

ВОГинфо.ру

Добавить комментарий