Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Предначертанная судьбой профессия

О том, как в Турции становятся переводчиками жестового языка

На фото: Бащак Тюркуур и Хакан Албай. Фото взято со страницы Хакана в Facebook


У каждого есть свои воспоминания из детства: строгий голос отца, когда вы что-то натворили, или тот момент, когда вам было страшно, и вы звали маму.

У детей из семьи глухих таких воспоминаний нет. Все, что они помнят – это жестовый язык, с которым в дальнейшем, скорее всего, будет связана их профессия.

В Турции был снят фильм «Мой мир» (“Benim dünyam”), главная героиня которого – слепоглухая девочка Эля. В фильме рассказывают о трудностях, с которыми сталкивалась Эля из-за того, что она не могла ни говорить, ни слышать, ни видеть. Единственное, что связывало ее с внешним миром был жестовый язык. Мама и младшая сестра девочки были ее переводчиками.

Конечно, это только фильм, но и в реальной жизни семья играет важную роль для глухих. Часто слышащие дети глухих родителей выступают в роли переводчиков. Сначала они переводят для родителей, потом – для родственников и соседей. В последствии они выбирают профессию переводчика жестового языка.

Вот истории людей, которые превращают эту сложную жизненную ситуацию в преимущество.

«Около половины моих друзей – глухие»

Папа, мама и дяди переводчика и преподавателя жестового языка Хакана Албая глухие. Вот, что говорит Хакан: «Около половины моих друзей – глухие. У одного моего глухого друга есть ребенок, которому 2 года. Он слышащий. Когда он хочет заплакать, он сначала слегка толкает маму, затем, убедившись, что она смотрит на него, начинает капризничать. Он знает, что мама его не слышит. Мы росли также».

Сам Хакан начал «подрабатывать» переводчиком в раннем возрасте. В 9 лет он помог папе купить дом в городе Мерсин, он также помогал маме в больнице. Он выбрал для себя профессию бухгалтера, но в то же время преподает жестовый язык в центре образования.

Хакан уже 5 лет переводит на различных конференциях, симпозиумах, публичных выступлениях главных турецких политических партий. Он работает как на частные организации, так и на государственные. Например, переводит в прямом эфире на первом государственном канале Турции. Его сестра также работает на этом канале.

«Жестовый язык я выучила раньше, чем турецкий»

Это можно сказать о ней, о переводчике и преподавателе жестового языка Бащак Тюркуур. Ее родители, как и многие родственники – с рождения глухие. Сегодня она помощник руководителя общества переводчиков жестового языка в Турции. Бащак уже не помнит, когда начала говорить на жестовом языке, но родители говорят, что его она выучила раньше, чем турецкий.

На жестовом языке Бащак говорила с родителями, а турецкий выучила благодаря соседям, бабушке и тёте. «Переводчиком» она стала уже в 5 лет, когда помогала папе общаться со слышащими коллегами по работе. Через несколько лет она поняла, что ее профессия будет связана с жестовым языком.

«Я записалась на курсы турецкой национальной федерации глухих. Сначала я только подрабатывала. Потом работала с глухими, когда играла в театре в качестве любителя. Я набиралась опыта, когда переводила их выступления». Она также переводила на конференциях и семинарах. Бащак работает переводчиком уже 7 лет, сейчас она переводит программы на радио и телевидении. «Спустя какое-то время я начала переводить на автомате, в прямом эфире я уже не я, мозг полностью переключается на жестовый язык», – говорит девушка.

Сейчас Бащак переводит и в нотариальных конторах, и в судах, и в полицейских участках. Помимо перевода она занимается преподаванием и считает, что это интереснее и важнее для общества.

«Рабочий день для нас не заканчивается, когда мы возвращаемся домой»

Гюльчин Йылмаз 5 лет преподает жестовый язык на курсах повышения квалификации в городе Анкара. Ее ученики – как служащие государственного сектора, так и люди, просто заинтересованные жестовым языком. Она обучала людей разных профессий: от докторов до полицейских.

В ее семье трое глухих: ее родители и тетя. Ее сестра переводит на курсах турецкой организации по занятости. Гюльчин говорит: «На нас лежит огромная ответственность, потому что мы своеобразный мост между глухими и слышащими. Сейчас это уже часть нашей жизни, и рабочий день для нас не закачивается, когда мы возвращаемся домой».

«В Турции еще не сформировался штатный состав переводчиков жестового языка»

В семье переводчика жестового языка Бану Тюркуур-Щахин четверо глухих. Она является руководителем общества переводчиков жестового языка в Турции, а также одним из руководителей турецкой национальной федерации глухих. «В нашей семье знакомство с языками началось с жестового языка, потому что моя мама глухая. То есть мы открываемся миру не звуками, а жестами», – говорит она.

По мнению Бану, способность переводить – это дар, которым наделены дети глухих родителей с рождения. Но профессия переводчика для нее не является основной, Бану работает госслужащим. Только в последнее время в Турции начали признавать профессию переводчика жестового языка. «Переводы пока не приносят заработка, это скорее волонтерство, потому что нет спроса на эту специальность. В Турции еще не сформировался штатный состав переводчиков жестового языка», – говорит Бану.

Перевод с турецкого Мелиссы Генчай

Добавить комментарий