Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Завышенные требования?

Профессиональные переводчики и недавние выпускники программ по подготовке переводчиков жестового языка жалуются на новые правила, которые вступают в силу в штате Мичиган и требуют более тщательной образовательной подготовки и усложненного тестирования для получения сертификата переводчика жестового языка.

В 2007 году после ряда случаев, когда переводчики ошибались в медицинских и судебных инстанциях, был принят закон, ужесточающий требования к аттестации переводчиков, призванный предотвратить возможные будущие ошибки переводчиков жестового языка.

Профессиональные переводчики, работающие долгое время, а также выпускники программ подготовки переводчиков жестового языка на уровне колледжа, в один голос признали очень сложным новый государственный экзамен на получение лицензии переводчика. Все отмечают тот факт, что тест слишком упирает на знания теории – определенных концепций английского языка, которые практически не применяются переводчиком в повседневной работе с глухими людьми.

«Такое ощущение, что государство требует, чтобы я получила высшее образование, обучаясь тому, что итак естественно для меня», – сказал Робина Андерсон, переводчик из Трентона, дочь глухих родителей.

Андерсон вот уже 55 лет знает и использует жестовый язык, однако уже дважды провалила новый государственный экзамен на переводчика жестового языка, который делает акценты на знание и использование антонимов, синонимов, а также на понимание прочитанного. Ее государственный аттестат станет недействительным уже в этом году в связи с новыми требованиями лицензирования, вступающим в силу в июне этого года.

Шэрил Эмери, директор государственного Отдела по глухим и слабослышащим, ответственна за реализацию этих новых правил. Сама будучи глухой, Эмери пояснила, что введение классификации переводчиков на государственном уровне облегчит задачу для государственных учреждений и медицинских работников, которым необходимо быть уверенными, что они получают услуги квалифицированного переводчика.

Эмери также отметила, что не все, кто знает жестовый язык, подходят для работы переводчиками жестового языка: «Часто люди ошибочно считают, что дети глухих родителей могут переводить или что они вырастают в великолепных переводчиков. Некоторые действительно таковыми становятся, но отнюдь не все», – дала комментарий Эмери по электронной почте. «Если Ваш отец – главный инженер, это еще не гарантирует того, что Вы сами вырастете в главного инженера!»

Несмотря на увеличение количества сертифицированных переводчиков в штате Мичиган в последние годы, некоторые больницы и учреждения, которые по закону обязаны предоставлять своим клиентам переводчиков жестового языка, сообщают о нехватке переводчиков, а также о долгом времени ожидания, чтобы получить переводчика в отделение неотложной помощи или на прием у врача.

 «Раньше было проще вызвать переводчика, сейчас, чтобы вызвать его оперативно, требуется гораздо больше телодвижений», – утверждает Кэти Ларк, представитель по правам пациентов одной из больниц Бостона.

Глухая Дебби Митрэ-Смит, доцент кафедры исследований жестового языка в университете Мадонны в Ливонии (Madonna University in Livonia) считает, что дефицит переводчиков будет носить временный характер, но введение новых правил необходимо, чтобы «отсеять неквалифицированных переводчиков».

«Я понимаю, что переводчикам нужно зарабатывать на жизнь, но иногда, чтобы оплачивать свои счета, они берутся за такие задания, которые выходят за рамки их компетенции. Это представляет потенциальную опасность для глухих потребителей», – прокомментировала Митрэ-Смит по электронной почте.

Источник

Перевод с английского – Анастасия Журавлева

Добавить комментарий