Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Обзор видеоклипов Германии

Кто из вас не слышал про немецкое пиво, что оно вкусное и его обязательно надо пить из большой пивной кружки? А про неимоверное множество сортов этого самого пива? А про любовь немцев к колбасным и хлебобулочным изделиям? А про их невероятную пунктуальность, какой не могут похвастаться москвичи? Кто же из вас в 90-е годы не мечтал иметь машину марки Audi или BMW?

 21.02.2017 1

О Германии написано и рассказано очень много. Привозят из путешествий анекдоты, в которых главный праздник – католическое Рождество, запоминают непривычные по смыслу и слуху слова из немецкого лексикона, удивляются пунктуальности и улыбчивости немцев. Государство с развитой экономикой привлекает всех своими архитектурными достопримечательностями, пейзажами, ухоженными городами, а также автобанами, пивными фестивалями и социальной инфраструктурой. Страна прославилась выдающимися личностями – такими, как поэт Гете, драматург Шиллер, композиторы Бах и Бетховен, экономист Маркс, философ Ницше и многие другие. А еще немцам приписывают изобретение книгопечатания, дирижабля, аспирина, контактных линз и детского сада. И про футбол надо упомянуть – их любимый вид спорта.

В последнее время Германия заявляет о создании велосипедных дорожных сетей, выводе из эксплуатации атомных электростанций, развитии программы по решению экологических вопросов. Страна с развитым сельским хозяйством стремится стать самой экологичной в мире!

Гимн Германии на немецком жестовом языке. В гимне исполняется только третья строфа. Остальные две запрещены с 1945 года.

Единство, право и свобода
Для немецкого Отечества!
Давайте все будем к этому стремиться,
По-братски, телом и душой!
Единство, право и свобода –
Фундамент для счастья!
Цвети в сиянии этого счастья,
Цвети, немецкое Отечество!
Цвети в сиянии этого счастья,
Цвети, немецкое Отечество!

Я выбрал три факта, которые меня поразили:

1. Побег из тюрьмы в Германии не наказывается законом, так как еще в 1880 году суд посчитал, что сбежавшего оправдывает стремление к свободе, которое является одним из главных инстинктов человека.
2. Прежде чем пойти на рыбалку в Германии, нужно окончить соответствующие курсы, где один из разделов будет посвящен тому, как обращаться с пойманной рыбой, чтобы она не испытывала лишних мучений.
3. В немецком языке очень много диалектов. Иногда при трансляции по телевидению передачи с севера страны на юге ее показывают с субтитрами.

Так вот для чего идут субтитры на немецкоязычном ТВ! 

Неслышащие жители республики говорят на немецком жестовом языке – Deutsche Gebärdensprache (DGS). Немецкий жестовый язык (НЖЯ) не состоит в семье французского жестового языка. Исторически так сложилось, что долгое время НЖЯ подавляли, и в образовании применялся только устный метод обучения. НЖЯ не стоит связывать с австрийским и швейцарским жестовыми языками, так как, согласно канадскому лингвисту Генри Уиттменну (Henri Wittmann), оба языка произошли из той же семьи, что и наш. НЖЯ был официально признан на государственном уровне в 2002 году, и теперь, когда в государственные учреждения обращаются неслышащие заявители, им бесплатно предоставляют услуги переводчика. Кстати, у Ангелы Меркель, первой женщины-канцлера Германии, есть жестовое имя.

Когда-то мне рассказали анекдот про грамматику немецкого языка и выкрутившегося переводчика.

“В немецком ситуация с отрицанием вообще аховая – отрицание не просто после глагола, а в конце всего предложения. Переводящий с немецкого устно должен обязательно дождаться конца фразы и только потом перевести. А то может получиться, как в переводческой байке – немец говорил-говорил, переводчик переводил-переводил, и вдруг в конце фразы немец сказал “nicht”. Переводчик понял, что попался: всё, что он напереводил, – неправильно. Он сделал короткую паузу и сообщил: “И всего этого у вас не будет”.

Клипов в том понимании, какими они должны быть, совсем немного.

1. Сюрприз от Сары Коннор (Sarah Connor). Сара – немецкая популярная певица, поющая на немецком и английском языках и ставшая известной в континентальной Европе с песней “From Sarah with Love”.

 

Песня из нового альбома, который вышел летом 2016 года. Совершенно неожиданно, что певица взялась ее петь на жестовом языке, так как песня называется “Кончаешь ли ты с нею?”. Название, конечно, в музыкальной сфере очень нетипичное. Я думаю, что приглушать каким-нибудь эквивалентным по смыслу словом не стоит. Весь ответ кроется в комментарии, что ниже, а именно в плане тонкостей перевода.

Перевод комментария: “Кончаешь ли ты с нею” – с жестами.

Сара Коннор опубликовала на YouTube самую известную песню из своего альбома Muttersprache (“Родной язык”) – “Кончаешь ли ты с нею” – на жестовом языке. Вовсе не так просто перевести на жестовый язык подобный текст. Так как Сара поет и одновременно переводит на жесты, это могут быть только жесты LBG (калькирующая жестовая речь), а не DGS (немецкий жестовый язык). В LBG заголовок имеет мало смысла: “Приходишь-ли-ты-с-ней?”. Если переводить дословно на жесты, возникает вопрос, кто куда приходит. Имеется в виду что-то совсем другое, и Сара сама объяснила это в одном из своих интервью. Да, текст открыт и недвусмыслен: под словом “приходишь” имеется в виду оргазм.
В песне женщина, которую бросил любовник, спрашивает себя, имеет ли он с другой такой же хороший секс, как с нею. Может ли глухой это понять на LBG?! Все равно – великолепно, что Сара исполняет песню на жестовом языке, а также плавно и элегантно жестикулирует. Слушая песню, можно увлечься, тем более глядя на жесты. ОК, у нее был замечательный преподаватель Франк Хюбнер, и он умудрился за день обучить Сару жестам. Но у нее также должен был иметься талант, чтобы суметь так хорошо заговорить на жестовом языке. Ну, а кто хочет знать точно, о чем поется в песне, может также прочитать текст.
(Комментарий отсюда)

А вот переведенный текст песни.

Сара Коннор
“Кончаешь ли ты с нею”

Ты держишь меня за дуру, в четыре часа ночи
Я знаю совершенно точно, что ты сейчас с ней.
Я больше не могу дышать, что я еще тут делаю,
Хочу лишь утонуть в стакане, что стоит передо мной.

Как тигр, мечусь я туда-сюда,
Моя голова взрывается, я больше так не хочу.
Я ловлю ваши взгляды и слышу, как вы смеетесь,
И я спрашиваю себя, что ты делаешь вместе с ней.

Кончаешь ли ты с нею, как со мной,
Касается ли она тебя так же, как я,
Кончает ли она вместе с тобой,
Делаешь ли ты это с нею так же, как делали мы. 

Так же, как мы…

Приводит ли она тебя в дрожь, мрачна ли она, как я,
Смотрит ли она на тебя при этом или вы выключаете свет.
Когда она отворачивается, думаешь ли ты иногда обо мне,
Смеется ли она после этого так же, как я.

Как зверь, мечусь я туда-сюда,
Моя голова взрывается, я больше так не хочу.
В бреду мечусь я всю ночь
И спрашиваю себя снова и снова, что ты делаешь вместе с ней.

Кончаешь ли ты с нею, как со мной,
Касается ли она тебя так же, как я,
Кончает ли она вместе с тобой,
Делаешь ли ты это с нею так же, как делали мы.

Когда первый снег растает на моем языке,
Ты снова появишься, и боль вернется,
И наплевать, сколько времени еще пройдет,
Ведь тебя больше нет, нет больше рядом со мной.

Кончаешь ли ты с нею, как со мной,
Касается ли она тебя так же, как я,
Кончает ли она вместе с тобой,
Делаешь ли ты это с нею так же, как делали мы.

Кончаешь ли ты с нею, как со мной,
Касается ли она тебя так же, как я,
Кончает ли она вместе с тобой,
Делаешь ли ты это с нею, летаешь ли ты с нею, как со мной.
И, когда вы приземляетесь, видишь ли ты мое лицо,
Уверен ли ты еще, что она – та, кто тебе нужна…

Перевод В. Мищенко

Мне понравились работы оператора и монтажера. Хорошие кадры с руками. Интересное решение со светом. Хотя что там решать? По кадру видно, что создатели ответственно подошли к работе. Сара – молодец. Я ей поверил. Думал, что языком она занималась неделями, хотя по комментарию стало известно, что Сара освоила его за день.

А теперь вопрос: почему Сара решила именно эту песню исполнять на жестовом языке?

2. Музыкальные страсти переводчицы Лауры Швенгбер (Laura M. Schwengber) – известного в Германии переводчика НЖЯ. 

Лаура родилась в городе Шпреевальде. Там же закончила курсы танцы и вокала, научилась играть на инструментах. В Магдебурге и Берлине стала изучать национальный жестовый язык. Прошла аттестацию во Франкфурте-на-Майне и сегодня работает по всей стране переводчиком НЖЯ. Поняв, что ее страсти к жестовому языку и музыке пересекаются, она стала выступать на концертах и участвовать в производстве музыкальных клипов.

Однажды, в 2011 году, Лауре поступило предложение от Северогерманского радио (HDR) поучаствовать в совместном проекте молодежного интернет-сайта http://www.n-joy.de/, где бы популярные песни молодых исполнителей отбирались и переводились на НЖЯ. Идея возникла в рамках проекта “Радио без барьеров”. Пилотный проект был представлен ко Дню глухих и получил оглушительный отклик не только у неслышащей, но и слышащей публики. Теперь уже пятый сезон, как Лаура и портал N-JOY XTRA выпускают новые и новые работы. Остальные видео можно посмотреть здесь: 

http://www.youtube.com/playlist?list=PL8156F7E6C4E7B232

Клипом эту работу можно назвать с натяжкой, но я его показываю с другой целью: оцените, как можно из ничего сделать красиво, качественно и стильно. И что самое важное – я вижу переводчика, а не прищуриваюсь каждый раз, когда на нашем телевидении дают перевод.

А вот сам текст песни.

Nur Noch Kurz Die Welt Retten (оригинал: Tim Bendzko)

По-быстрому спасти мир
Я остался бы с удовольствием,
Но у меня слишком много дел, поэтому придется отложить наш разговор,
Они нуждаются во мне сейчас, и нельзя пренебрегать этой ситуацией,
И, возможно, от этого зависит наша жизнь.
Я знаю, что все серьезно, и тебе без меня не обойтись,
Поэтому не бойся, я не заставлю себя долго ждать.

Припев:

По-быстрому спасаю мир, а после сразу лечу к тебе.
148 сообщений ждут своей очереди, ибо я знаю, что если что-то случается –
То случается сразу много чего.
И я по-быстрому
Спасаю мир, а затем снова возвращаюсь к тебе.

Я наверняка опоздаю,
Поэтому начинай ужинать без меня,
А я присоединюсь позднее.
Ты все спрашиваешь – почему да почему,
А я отвечаю, что задавать столько вопросов – глупо.
Хотя ты, вроде бы, и правда не знаешь, чем я занимаюсь,
Какая-нибудь не очень секретная миссия позволит мне посвятить тебя в некоторые детали,
Но я сказал достаточно, с тебя хватит и этой информации.

Припев:

Время не будет ждать меня одного,
Какой же позор для всего народа,
И если я сейчас же не двинусь в путь, то мир ждет великая катастрофа,
И, если ты не заметила, мы в беде.

Припев.

Перевод: лингво-лаборатория “Амальгама”

3. Хип-хоп от Лизы Ульрих (Lisa Ulrich) – это переводчик со стажем 24 года. Лиза принимает участие в музыкальных проектах – с немецкоязычной группой OTTO NORMAL создала несколько роликов, переложив их песни на ЖЯ. 

Лиза родилась в семье глухих родителей. В Германии стала известна благодаря музыкальным видеороликам, которые делала сама. И создавать их начала для мамы. С ней же принимает активное участие в телевизионных передачах, чтобы развеивать стереотипы о людях с нарушениями слуха.

Dangaa:

Cегодня будет хороший день,
Потому что я так решила,
Пусть происходит что угодно,
Мне все равно,
Потому что я решила,
Что мир прекрасен сегодня.

Kasim:

Сегодня ничто не испытывает мое терпение,
И мне все равно, что происходит,
Я не чувствую никакой вины.
Сегодня я провожу черту,
Внизу все – наверху я,
Делайте, что хотите,
Но только без меня.

Сегодня откидываемся назад, а не бросаемся вперед,
Освобождаемся, а не стесняемся,
Полностью свободные от твоих стремлений
И моих принуждений.
Я стряхиваю с себя будний день и распускаю крючки…
И уже завтра ты можешь получить меня снова.

Припев:

Дай мне один этот день,
Без приступов паники и без инфаркта,
Без уколов совести,
Без психического хлама,
Один день, только один день.

Dangaa:

Cегодня ничто не выводит меня из равновесия,
Можете делать что хотите – это меня не интересует.
Мне безразлично, что мой психиатр прекращает контакт,
Ведь я решила, что мир был прекрасен сегодня.

Kasim:

Я так высоко наверху,
Что ничто меня не стащит вниз.
Все как всегда, и только я вижу различие,
Плюю на беготню,
Я так расслаблена, я пинаю шкаф
И надеваю то, что выпало из него.

Взгляни, что я умею,
У меня нет причины возбуждаться,
Я просто не подхожу,
Чтобы, расстроившись, не вешать трубку.

Я стряхиваю с себя будний день и распускаю крючки…
И уже завтра ты можешь получить меня снова.

Припев:

Дай мне один этот день,
Без приступов паники и без инфаркта,
Без уколов совести,
Без психического хлама,
Один день, только один день.

Я бодрствую с похмелья
И в бумажнике кратер,
Мой сосед устраивает цирк,
А мое зеркало кричит: “Неудачник!”

Это невыразимо жалко,
Ситуация невыносима, однако
Я решила, что мир прекрасен сегодня.

Припев:

Дай мне один этот день,
Без приступов паники и без инфаркта,
Без уколов совести,
Без психического хлама,
Один день, только один день.

Перевод В. Мищенко

Эту работу я выделил из-за монтажа и хип-хоп-темы. Кто из вас не любит хип-хоп? Как вам руки Лизы? Не показалось ли вам, что она местами вяло переводит?

4. Камень, ножницы, бумага от исполнительницы Ульянны (Oljanna) – выпускницы факультета мультимедиа. В 2007 году она защитила диплом на тему “Детская телепередача для глухих детей от 7 до 18 лет в Германии”.

Песня на английском языке в сопровождении НЖЯ. Автор клипа предпочитает англоязычные песни, хотя на ее канале есть и немецкоязычные. Я выделил эту работу, потому что она сделана интересно и по-простецки. 

На своем канале зарегистрировалась как Oljannа. Возможно, что это никнейм. По результатам проведенного опроса о происхождении имени, напрашивается объяснение, что это немецкий аналог нашего Ульяна. Она не переводчик, не студент факультета жестового языка, не слабослышащая и не CODA*. Она просто-напросто увлеклась жестовым языком! 

Камень, ножницы, бумага

Все, что хочешь, все, что делаешь –
Эти «что-то» и «как-то» зависят от тебя,
Каждый единственный день стартует в неизвестность,
Ты можешь двигаться справа или слева от центра.

Так устрой себе прогулку по дороге и увидишь
То, что ищешь, того, кем хочешь стать.
Но ты должен выбрать один из трех путей.

Камень, ножницы, бумага –
На который из них ты решишься?
И неважно, что выберешь –
Ты должен следовать ему.
Камень – ножницы – бумага.

Каждый хочет быть счастливым.
Оглянись вокруг – и найдешь поддержку.
Если ты реально захочешь,
то сможешь меняться словно погода.
Не важно, что ты делаешь, все будет пучком.

Все твои желания определяют тебя.
Ты можешь быть солнцем, луной или звездами,
Или же бас-гитарой, ударными, даже играть соло.

Камень, ножницы, бумага –
На который из этих путей ты решишься?
И неважно, что выберешь –
Ты должен следовать ему.
Камень, ножницы, бумага.

Камень, ножницы, бумага.
На который из этих путей ты решишься?
И неважно, что выберешь –
Ты должен следовать ему.
Камень – ножницы — бумага.

Камень, ножницы, бумага.
На который из этих путей ты решишься?
И неважно, что выберешь –
Ты должен следовать ему.

Камень, ножницы, бумага.

Из сегодняшнего обзора выясняется, что в Германии песни поют только слышащие. Да, это действительно так, если не обращать на факт, что на “Евровидении-2016” некоторые песни конкурсантов переводил немец Рафаэль Громбелка (Rafael Grombelka). Но вместе с тем это были не клипы, а, скажем так, прямая трансляция перевода на международный жестовый язык.

Пожалуй, на сегодня все.

До связи!

 

Автор обзора выражает огромную признательность переводчику Владимиру Мищенко за помощь в переводе статей и песен.

21.02.2017 2

¬¬¬

* CODA – англ. Child of Deaf Adult – ребенок глухих родителей.

Добавить комментарий