Конкурс переводчиков жестового языка, состоявшийся в минувшую субботу в Саранске, стал ярким событием в жизни регионального отделения ВОГ, несмотря на то, что вместо 8 ожидаемых участников, в нем приняло участие 6 человек. Однако, сама программа, работа над заданиями участников и активная поддержка зрителей показали: конкурс состоялся на хорошем уровне!
Весь вечер со сцены за происходящем внимательно наблюдал “приз зрительских симпатий”, очаровательный мишка… Во вступительном слове ведущая дала пояснение: половина участников имеют абсолютный слух, а половина – с нарушением слуха, но таких переводчиков жестового языка в России немало, хотя возможности их достаточно ограничены. На протяжении всего вечера переводчикам приходилось тянуть из корзины жребий. Сначала – для получения номера, под которым каждый должен был выступать, затем – для очередности выступления в турах. После того, как каждый вытянул свой номер, наступило время “визитных карточек”. Первый номер достался специалисту Мордовского РО ВОГ Шекмаревой Елене Вениаминовна, которая работает 8 лет и хорошо знает всех глухих, их проблемы. Второй выпал Даниловой Ларисе Александровна, в свое время уже отработавшей более полутора десятка лет, а сейчас, по возможности, помогающая в самых сложных случаях – судах, а третий оказался у Вдовиной Елены Викторовны, имеющей пока небольшой стаж – полтора года, но при этом ее помощь весьма востребована у неслышащих. Все три переводчицы – с нормальным слухом, только Шекмарева – единственная штатная переводчица нашего региона, а Данилова и Вдовина, кстати, обе из семей глухих, вместе с остальными участниками конкурса привлекаются к оказанию услуг по переводу на жестовый язык в период действия государственного контракта для тех членов ВОГ, у которых есть ИПР. Четвертый номер, Авязова Нурджихан Сяитовна – слабослышащая, раньше работала в клубе ВОГ много лет, и около трех последних лет, заменяя Елену Шекмареву, пока та находилась в декретном отпуске по уходу за ребенком, – не была, разве что, лишь в судах… Тажигулов Нурлан Абатович, пятый номер, – тотально глухой, однако это не мешает ему успешно осуществлять персональное сопровождение глухих, к примеру, устраивая их на работу. Автор этих строк, – председатель Мордовского РО ВОГ, выступающая вне конкурса, получила 6 номер, Увы, мне (4 степень потери слуха на одно ухо, и глухота на второе, но, благодаря родителям, неплохо разбираю речь) нередко приходится, подчеркиваю: приходится, – выступать в роли переводчика. На безрыбье, как говорится, и рак – рыба. Когда рядом некому перевести – перевожу.
К сожалению, не смогли приехать Орина Галина Федоровна, имеющая за своими плечами более 50 лет работы переводчиком, причем в районах, однако, и сейчас – легкая на подъем, никогда не отказывающаяся поехать в суд самого дальнего района… Приболела и Раянова Наталья Геннадьевна, которая с удовольствием переводит мероприятия в клубе ВОГ по выходным дням, и участвовала в прошлогоднем конкурсе.
Всего было 3 тура. Прямой перевод, в который были включены два задания: последовательный и синхронный перевод. Обратный перевод. Творческий номер. Забегая вперед, скажу: все задания для зрителей были интересны, а вот переводчикам пришлось попотеть, поскольку глухой “сценарист” и предположить не могла, что и звук на записанном новостном TV-ролике может быть некачественным, и по телевизору дикторы шпарят за милую душу, а мы, глухие читаем бегущую строку, где текст уже хорошо подогнан под скорость восприятия глазами… Очень жаль, но постараемся ошибки учесть на будущее.
Задание первого тура, прямой последовательный перевод. Женский журнал “Лиза” помог подготовить задания: каждому попалось обращение главного редактора журнала, Натальи Филатовой к “дорогой читательнице”. Небольшие, но очень емкие и интересные тексты, анонсирующие содержание журнала. Каждый участник тянул билет с логотипом “Лизы”, потом несколько минут знакомился с текстом, а затем переводил на слух текст, который читала главный бухгалтер Мордовского РО ВОГ, Людмила Константиновна Максяшина. Кроме неслышащего Тажигулова (что естественно), задание выполнили все, хотя Нурджихан и мне было труднее распознавать текст на слух. А вот с заданием на синхронный перевод труднее было именно нормально слышащим переводчицам, т.к. для выполнения этого задания демонстрировалась новостная программа Первого канала с бегущей строкой. В общем, как и говорила, оказалось, что текст там произносят – как из автомата строчат, чего не скажешь о бегущей строке. Тем не менее, слышащие переводчики все достойно (учитывая отсутствие опыта такого скоростного перевода) справились с заданием и подсказали: в следующий раз новости лучше взять с нашего республиканского канала. Будет сделано! А переводчики с недостатком слуха переводили, читая текст, и естественно – главной задачей для них была – правильная передача смысла, а не автоматический набор жестов, что тоже было нелегко.
Задания для обратного перевода транслировались на экран, зал сразу оживился. Темы были самые разные: Елена Лагоша рассказала, как они с подругой, приехавшей из Питера купили одинаковые блузки и перепутали их, но выяснилось это, когда подруга уже уехала домой. Пришлось воспользоваться услугами почты… 87-летняя Коркина Матрена Николаевна поведала о том, как она переживает момент объяснения с дочерью, у которой она гостила уже 4-й день. Пока дочь была на работе, кошка, забравшись на подоконник, уронила на пол колючий цветок… Ашот Арзуманян поделился своими впечатлениями об автоориентировании, которое он недавно организовал и провел с другом Евгением Илюшовым. Инна Проничкина рассказала про благополучно завершившееся ЧП с велосипедом, на котором ехал ее сын. Кузнецов Алексей поделился планами о демонстрации в Саранске очередного фильма на жестовом языке в декабре. О том, что учеба в колледже не повлияла на возможность трудоустройства, что найти хорошую работу глухому – по-прежнему невероятно трудно, рассказал Дмитрий Шишов. Носов Павел поучаствовал в соревнованиях по армрестлингу, чем остался очень доволен. Последним был ролик о замечательной возможности общаться по интернету в любое время с подругами из разных городов, узнавать много нового Симатовой Фаины.
Все конкурсанты справились с обратным переводом без проблем.
Творческий номер при подготовке к конкурсу, приводил в замешательство многих, несмотря на то, что профессия переводчика жестового языка – публичная. Но одно дело – перевести лекцию в клубе, или рассказ экскурсовода в музее, и совсем другое – творить на сцене. Елена Вдовина рассказала трогательный случай из газеты, Ольга Зубаровская – об уроке жестового языка для 6-7-леток в американской школе глухих, на котором присутствовала сама. Знаменитое “Я Вас любил…” Пушкина прочла Лариса Данилова. Но остальная тройка участников конкурса, памятуя о том, что для глухих главное – визуальность происходящего, заставила зал рукоплескать: Нурджихан Авязова, превратившись в “девочку” рассказала скандальное стихотворение, гуляющее сейчас по интернету, о том, что вырастет и замуж за “папу” не выйдет, то есть жить будет исключительно для себя. Оригинальный номер получился у Нурлана Тажигулова, который пригласил на сцену Валерия Хафизова, просунул руки вперед и начал ими жестикулировать. Валерий замечательно подыгрывал ему мимикой лица, движениями головы. На “бис” приняли все зрители выступление Елены Шекмаревой, она отлично, загримировавшись и с большим чувством юмора, исполнила песню “Танкист”.
Конкурс завершился! Объявили победителей. Третье место заняла Елена Викторовна Вдовина, второе – Лариса Александровна Данилова, а победителем второго конкурса переводчиков жестового языка в Саранске стала Елена Вениаминовна Шекмарева, ей же достался и приз зрительских симпатий – симпатичный мишка!
После того, как конкурс закончился, победительницу попросили еще раз исполнить “Танкиста”. И вновь наградили ее аплодисментами.
Мордовское региональное отделение ВОГ, от имени участников и всех присутствующих в зале, искренне благодарит за финансовую поддержку конкурса Министерство социальной защиты населения Республики Мордовия, по линии которого мы получаем субсидии из республиканского бюджета.
Благодарим так же за помощь в подготовке и проведении конкурса Авязову Нурджихан, Людмилу Максяшину, Алсу Шаркаеву и Ашота Арзуманяна, за фото и видеосъемку и монтаж – Инну Проничкину.
Председатель Мордовского РО ВОГ,
Ольга Зубаровская