Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Впечатлениями о конференции делится Дебра Расселл

Интервью с президентом Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка

Дебра Расселл (Канада) по специальности переводчик американского жестового / английского языков, занимается подготовкой переводчиков жестового языка в университете в Калгари (Канада). Свыше тридцати лет Дебра занимается переводческой практикой, в основном в медицинской, юридической сферах, в вопросах душевного здоровья и трудоустройства. В качестве директора Западно-канадского Центра исследований глухоты Университета Альберты она побывала с педагогической практикой на шести континентах.

Помимо преподавания Дебра активно занимается исследовательской работой, в настоящее время темы работ связаны с глухими переводчиками, переводом в судах, при интегрированном обучении глухих детей. В 2011 году была избрана президентом Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка. Активно занимается йогой и обожает путешествовать.

На II Международной научно-практической конференции «Лингвистические права глухих» Дебра представила два доклада. Первый – «Переводчики как союзники в движении за права человека». В этом докладе исследуются международный опыт глухих людей по доступу к правам человека, основанным на Конвенции ООН по правам лиц с инвалидностью, и важная роль, которую могут играть переводчики жестового языка в этом движении, с точки зрения Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ). Переводчики-союзники осознают пути и способы, благодаря которым они могли бы помочь организациям глухих, сообществам глухих через ассоциации глухих и благодаря личному взаимодействию.

Несмотря на то, что многие страны уже подписали Конвенцию, глухие дети до сих пор борются за доступ к значимому билингвистическому образованию, понятному на национальном жестовом языке. Рассматривая связь между лингвистическими правами и правами человека, мы можем понять, как наиболее оптимально продержать глухих людей, например, в их праве на билингвистическое обучение. Благодаря опыту, накопленному в разных странах, переводчики могут планировать эффективную работу в качестве союзников, одновременно осуществляя эффективную и необходимую сообществу глухих работу.

Второй доклад Дебры – о «вмешательстве» в процесс перевода («Вмешательстве» в процесс перевода: взгляд изнутри»). В этом докладе были представлены результаты исследовательского проекта, в котором использовался метод TAP («мысли вслух»). В докладе анализируется, как этот метод может улучшить качество перевода.

В эксперименте участвовали только переводчики, работающие в сфере образования. Каждый переводчик использовал методику TAP, рассматривая примеры общения на занятиях, затем следовал перевод. Затем перевод анализировался по той же методике TAP.

Переводчики могли комментировать все, что они видели и чувствовали во время подготовки. Были предложены стандартные видеозаписи занятий от детского сада до старшей школы, было выделено четыре тематических категории. Использование методики TAP выявило, что качественный анализ ситуаций приводит к более эффективному переводу, позволяет переводчику размышлять и предвидеть цели преподавателя и намерения учащихся.

Менее эффективный перевод осуществлялся в тех случаях, когда переводчик концентрировался на лингвистических аспектах и самом процессе перевода («как перевести это», «какой жест здесь нужно использовать»).

Доклад представил данные, полученные в результате этого исследования, которые позволяют улучшить качество перевода и методики подготовки и поддерживания переводчиков жестового языка. Качество перевода значительно повышается, когда уделяется внимание связи между дискурсом и переводческими навыками. В рамках доклада также обсуждались вопросы дальнейшего сотрудничества с разными странами по таким исследованиям.

Интервью с Маркку Йокиненом 

Интервью с Колином Алленом 

ВОГинфо.ру

Добавить комментарий