Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Я тепло своих рук отдам

В День переводчика жестового языка – размышления о своей профессии

Все хотя бы раз в жизни видели новости с сурдопереводом. В правом или левом нижнем углу телеэкрана красивая женщина жестикулирует параллельно с речью диктора. Для простого зрителя – это обычное дело:  сидит «тетя» и машет руками. А мне, маленькой, это было непонятно, странно и завораживающе красиво.

Всю жизнь мечтая быть художником, с неожиданной легкостью я поступила на дефак (МГПУ, факультет специальной педагогики и специальной психологии), выбрав не менее неожиданное отделение – сурдо.

Мы были первыми студентами с такой специализаций в данном ВУЗе. Учиться было интересно, преподавательский состав был поистине «золотой»: Г.Л. Зайцева, А.А. Комарова, Т.П. Давиденко, Н.М. Назарова, И.Л. Соловьева – эти имена знакомы каждому!

Поскольку мы были первыми ласточками, то не обошлось и без огрехов. Катастрофически не хватало часов жестовой речи. Хотелось знать этот красивый язык в совершенстве или хотя бы на шаг приблизиться к этому, поэтому, получив специальность сурдопедагога, я, не раздумывая, пошла на второе высшее.

Вообще, само слово «сурдопереводчик» – оно в корне неверно. «Сурдо» – это «глухой», тогда что же получается: «глухопереводчик»? Есть переводчики с китайского, с испанского и… переводчики для глухих? Но ведь глухие бывают разные, много и таких, которые не владеют жестовым языком. Получается, специалист из переводчика превращается в соцработника – помощника глухого человека… Озаботившись формулировкой, МПГУ (бывший им. В.И. Ленина) предложил более правильную, и, заканчивая обучение, я получила вторую специализацию – переводчик жестового языка.

Помните у Джанни Родари: «У каждого дела запах особый…» Чем же пахнет ремесло переводчика ЖЯ? Конечно же, колоссальной ответственностью. Одна неточность – и меняется смысл перевода. Жестовый язык – это полноценная, развивающаяся лингвистическая система. До недавнего времени  переводчиками зачастую становились слышащие дети глухих родителей. Они с легкостью переводили как калькирующей жестовой речью, наиболее приближенной к русскому языку, так и на жестовый язык. Сейчас желание учить язык и быть переводчиками все чаще возникает у обычных людей, увидевших однажды и полюбивших красоту вздымающихся в воздух рук.

Нужны ли переводчики? Несомненно! Перевод с жестового языка нужен везде: в больницах, на мероприятиях в школах, на конференциях, в аэропортах, в суде… и прямой перевод (с ЖЯ на русский), и обратный (с русского на ЖЯ). Работа сложная, но увлекательная, интересная.

Каждый переводчик должен соблюдать профессиональные правила (кодекс): переводить только речь говорящего, ничего не добавляя от себя. Переводчик не является консультантом общающихся сторон, а потому не дает личных советов. Вся информация, которую получил переводчик в ходе перевода, должна оставаться в секрете. Любезность, сдержанность и приветливость – необходимые качества. Важно адекватно оценивать свои возможности, т.к. разные сферы перевода требуют знания определенной терминологии, опыта.

Конечно, существуют и трудности. Одно и то же слово в разных регионах страны иногда показывается по-разному. Так же как и в русском языке, в РЖЯ есть идиомы, неологизмы, архаизмы. Необходимо общение с носителями языка, с другими переводчиками, саморазвитие. Переводчик жестового языка должен постоянно повышать свою квалификацию, подтверждать ее при аттестации.

Еще одна обидная трудность: когда неслышащий человек, узнав, что переводчик не из семьи глухих говорит: «ты «аф-аф» и не понимаешь нас». Но ведь мы стараемся! Очень хотелось бы чтобы жестовый язык развивался, чтобы люди могли грамотно владеть им. Пора подходить к языку с научной точки зрения, глубже изучать его. Многие слышащие хотят учить ЖЯ, необходима поддержка и одобрение со стороны носителей языка, а не отрицание вроде того, что «ты слышащий и никогда не сможешь хорошо владеть нашим языком».

Так случилось, что однажды я переводила в милиции при допросе, а затем и на вынесении приговора об аресте в суде. Страшно ли мне было? Очень! Беседа с адвокатом, точный, слово в слово перевод. Прямой перевод, обратный. Предельная концентрация и собранность. Сообщение решения судьи – и моя мокрая от напряжения спина. Для меня профессиональный перевод в суде – это как фигура высшего пилотажа..

Я выбрала для себя иной путь, не менее ответственный и интересный. Работа с детьми и перевод для юных, горящих, любопытных глаз. Экскурсии, походы, поездки – для них открывается новый, удивительный мир, о котором говорят мои руки.

С 2003 года ежегодно, 31 октября, по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих отмечается день переводчика жестового языка. Отрадно, что с каждым годом нас становится вся больше. От всей души поздравляю коллег с профессиональным праздником! Хочется пожелать интересной работы, приличной заработной платы и теплоты в руках, которые дарят радость общения людям.

 Ирина Никитина

Добавить комментарий