Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Как проходят будни переводчика РЖЯ

Кто приходит в профессию переводчика, почему глухие люди особенно уязвимы перед злоумышленниками и что помогает им вести активную социальную жизнь, “Крымской газете” рассказала переводчик русского жестового языка Елена Афонина.

СВЯЗУЮЩЕЕ ЗВЕНО 

– Что повлияло на ваше решение стать сурдопереводчиком?
– Я выросла с глухими мамой и папой, и это стало определяющим фактором. Часто переводчиками становятся дети из таких семей, потому что они видят, как трудно глухим общаться с миром слышащих, и понимают, насколько важна их помощь. 
– Ваша профессия довольно-таки востребованная. Почему не хватает специалистов?
– Потому что работа тяжёлая как морально, так и физически. Более того, она очень ответственная: часто от переводчика зависят жизнь и решение проблемы глухого человека. Действительно, многие переводчики, знающие русский жестовый язык, не готовы работать в этой сфере.
– Где требуется ваша помощь?
– В любых ситуациях, начиная с элементарных бытовых моментов (разговор с соседями или собрание в детском саду) и заканчивая более глобальными запросами (перевод в суде, общение с правоохранительными органами и так далее).
– А часто ли обращаются к сурдопереводчикам за частными уроками или с просьбой проконсультировать? Представители каких профессий делают это?
– В основном это учебные заведения. Нас приглашают как представителей мира глухих. Мы рассказываем, чем отличаются глухие, как устроен их быт, как с ними взаимодействовать, как привлечь их внимание и как написать более понятный и доступный для глухих людей текст. Также к нам обращаются представители правоохранительных органов. Своих близких глухие сами обучают.

НИКОМУ НЕ ВЕРИТЬ?

– Были ли на вашей памяти случаи, когда окружающие обманывали глухих людей, пользуясь их доверчивостью?
– К сожалению, да. Это часто происходит. Причём пострадать могут от коллег, родственников, соседей… Глухие очень доверчивые и наивные в силу своего физического недостатка. У большинства маленький словарный запас, и из-за неправильного понимания собеседника многие становятся жертвами. Хотя отмечу, что у них достаточно развита интуиция, они считывают отношение людей и понимают, насколько собеседник доброжелателен.
– Почему с телевизионных каналов исчез сурдоперевод? Удобно ли воспринимать информацию через субтитры?
– Многие телевизионные каналы просчитали, что финансово выгоднее организовать бегущую строку, чем приглашать переводчика.
Но так воспринимать информацию большинству глухих людей неудобно. В русском языке не менее 130-140 тысяч слов. В русском жестовом языке около трёх-четырёх тысяч жестов. Значительная разница. И многие глухие, к сожалению, безупречно владея русским жестовым языком, очень тяжело и плохо понимают письменный русский язык. Поэтому в основном глухие пишут безграмотно. Я ругаюсь, когда сталкиваюсь в работе с тем, что глухой делает вид, что всё понимает, и подписывает документы. Это приводит к неприятным последствиям. Соответственно, бегущую строку воспринимать не всем легко. Это большая проблема. Также я заметила, что чаще всего бегущая строка не соответствует тому, что говорит диктор.
– Как удовлетворяется желание лишённых слуха людей общаться и узнавать новую информацию? 
– С помощью Интернета. Они общаются посредством видеочатов, обмениваются видеороликами, для понимания материала могут обращаться к сурдопереводчикам, которые снимают видео с переводом и высылают его глухим людям.

ОБРАЗЫ В ВОЗДУХЕ

– Как выстроить общение с глухим человеком без знания жестового языка?
– Можно коммуницировать с помощью элементарных жестов: «Идите вперёд, затем направо». Это как 3D-картинка: если вы начнёте рисовать образ в воздухе, он вас поймёт. Важна ваша мимика: доброжелательность, желание помочь, открытость. Не нужно кричать, это проявляется в гримасе и может поставить собеседника в тупик. Можно написать на бумажке, но элементарным языком, без сложных оборотов. При желании найти общий язык с глухим человеком очень просто.
– Нужны ли уроки по жестовому языку в школе со слышащими детьми?
– Нужны. Но в большей степени уроки не по жестовому языку, а по принципам общения. Мир глухих огромен. Среди них есть спортсмены, инженеры, модельеры, парикмахеры, таксисты, экскурсоводы (это направление деятельности глухие только начали осваивать). Слышащие дети, когда встречаются с глухими, смотрят и пугаются: почему они разговаривают жестами? Немаловажно, что глухие могут жестикулировать очень эмоционально. Нам со стороны может показаться, что они враждебно настроены или дерутся между собой и их нужно разнимать.

СЛИЯНИЕ С МУЗЫКОЙ

– Как мыслят глухие от рождения люди?
– Жестами.
– А есть ли возможность у глухих воспринимать музыку? Создаются ли какие-то условия для досуга людей с нарушениями слуха в Крыму?
– У нас есть республиканский Дом культуры глухих, который находится в Симферополе (ул. Лескова, 39). В нём организовывают мероприятия, концертные программы, кружки. К сожалению, здание нуждается в ремонте, а наши многочисленные обращения не сдвинули решение этой проблемы с мёртвой точки.
Есть ли возможность воспринимать музыку? Я вам больше скажу: они очень любят музыку и вибрацию. Особенно слабослышащие. На мероприятиях становятся под колонку и получают колоссальное удовольствие от басов и вибрации, которая от пола поднимается по телу глухого человека.
– Легко ли детям-инвалидам получать профессию в Крыму?
– В Крыму очень ограничен перечень профессий, в которые могли бы прийти люди с нарушением слуха. Только в медицинском колледже есть переводчик русского жестового языка. Поэтому многие уезжают учиться в крупные города материковой части России. 

ТОЛЬКО ПО ПРИЗВАНИЮ

– Какую подготовку необходимо пройти, чтобы стать сурдопереводчиком?
– Раньше достаточно было пройти курсы повышения квалификации, имея высшее образование. Сегодня требуется пройти подготовку по направлению «переводчик русского жестового языка». Сделать это можно только в Московском лингвистическом институте и в соответствующем университете в Новороссийске.
– Сколько может зарабатывать специалист?
– К сожалению, профессия очень редкая и не высокооплачиваемая.
– Какие плюсы и минусы отмечаете в профессии?
– Эта профессия связана с работой с людьми. Она требует большой стрессоустойчивости и самоотдачи. Больших денег не заработаешь, карьерного роста не будет. Поэтому в сурдопереводчики идут по призванию.

Цифра

В Крымском региональном отделении Всероссийского общества глухих 900 членов, но многие инвалиды по слуху живут в отдалённых сёлах и не заявляют о себе.

ЕЛЕНА АФОНИНА

• Окончила юридический факультет КФУ им. В. И. Вернадского.
• С 2001-го работала переводчиком русского жестового языка.
• В 2015-м была специалистом по предоставлению мер социальной поддержки в государственной структуре.
• В 2016-м в Российском государственном социальном университете подтвердила квалификацию переводчика русского жестового языка.
• С 2017 года – переводчик русского жестового языка в Крымском региональном отделении Всероссийского общества глухих.

Источник: “Крымская газета”
Текст: Диана Маслова

Добавить комментарий