Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

«Москва 24» обзавелась переводом на ЖЯ

В конце мая – начале июня глухие москвичи узнали, что столичный канал «Москва 24» стал доступным для инвалидов по слуху. Ежедневные выпуски новостей в 20:00 на М24 стали сопровождаться переводом на жестовый язык. Данную возможность глухим, после многих обращений в различные инстанции, «подарил» Николай Шмелёв, преподаватель Колледжа малого бизнеса №4, главный редактор новостного портала «Глухих.нет».

– Николай, расскажите, с чего все началось?

Да не вопрос. На М24 обращался ещё с момента его создания, с 2011 года. Тогда наша команда «Глухих.нет» посетила телеканал, чтобы сделать его доступнее для неслышащих – мы давали советы каналу, как делать титры для глухих. Но с годами канал стал меняться, и стали исчезать важные для глухих титры в новостях. Пришлось снова поднимать эту тему. С 2015 года несколько раз в год переписывались с Департаментом СМИ и рекламы г. Москвы. У них вечно находились отговорки: то глухим не так важны титры, то ВОГ якобы против сурдоперевода, то нет технических возможностей.

С каждым письмом Департамент, если можно так выразиться, загонял себя в угол, ибо каждый раз опровергались его домыслы. Впервые Департамент СМИ пообещал что-то сделать для глухих ещё осенью 2019 года. Тогда я и стал контролировать их действия и напоминать им о данных обещаниях.

– Как так вышло, что именно к вам прислушались?

Я понимал, что для эффективного решения проблем лучше иметь прямую связь непосредственно с руководством канала М24. В феврале 2020 года мне удалось выйти на прямую связь с их руководством. Нашел поддержку и понимание у главного продюсера канала Дмитрия Грачёва. Именно он дал мне уверенность, что всего можно добиться, и осталось совсем немного до победы. Действительно, после повторного напоминания Департаменту СМИ в апреле, наконец пришло указание каналу проработать вопрос до конца. Тогда со мной связались из М24, и мы уже активно стали работать с Дмитрием Грачёвым. Канал готовился к запуску перевода почти месяц. И вот 1 июня мы, наконец, увидели результат. За конечный результат выражаю благодарность руководителю Департамента СМИ и рекламы города Москвы И. Шубину, генеральному директору АО «Москва Медиа» И. Шестакову, главному продюсеру «Москвы 24» Д. Грачёву и всей команде М24!

– Чем плохи субтитры? Так ли уж нужен перевод на ЖЯ?

Я вообще любитель субтитров. Не люблю смотреть передачи и фильмы с переводом на жестовый язык. Но нужно понимать, что есть категория глухих людей, которая не совсем хорошо владеет русским языком – они даже могут не понять прочитанное в субтитрах, для таких людей русский язык – второй язык – как иностранный после родного жестового языка. Поэтому такую категорию людей забывать не стоит. Для них предусмотрен целый каталог фильмов и мультфильмов с сурдопереводом на популярном сервисе MEGOGO.

А что касается новостей в прямом эфире, то технология онлайн-создания субтитров в России до сих пор не разработана. Так что на помощь к нам приходят переводчики жестового языка. Но и после разработки технологий онлайн-субтитрирования всё равно на ТВ должны оставаться переводчики ЖЯ: у глухих и слабослышащих людей должен быть выбор – пользоваться переводом на ЖЯ или субтитрами.

Во многих странах Европы на ТВ транслируются одновременно и скрытые субтитры, и перевод на жестовый язык (вот это правильно!). Причём, эти образцы я показал каналу М24, и они взяли этот опыт на вооружение. Кстати, первый опыт использования кадра переводчика ЖЯ на 1/3 часть экрана в России сделали на Санкт-Петербургском канале «78». Ещё было приятно то, что главный продюсер канала «Москва 24» Дмитрий Грачёв на мой вопрос, не будет ли жалоб от слышащих телезрителей на присутствие переводчика ЖЯ, ответил, что «у телевидения есть очень хорошая вещь – можно не смотреть эфир с сурдопереводом, посмотреть выпуск в 19:00 или, например, в 21 час». Ещё он добавил, что на канале М24 «другое поколение людей, это люди, которые понимают гуманитарные ценности, которые понимают проблему равенства в доступе информации, в доступе развлечений, принципиальное равноправие в получении той или иной информации». Приятно, что на М24 мыслят позитивно, а их утверждение легко проверить: я пробежался по роликам с переводом на ЖЯ, которые выкладываются на Youtube-канале М24, и не увидел ни одного негативного отзыва о переводе на ЖЯ!

– Кто еще поддержал вашу борьбу? Вы не обращались в ВОГ за поддержкой своих действий?

Если говорить о М24, то Московская городская организация глухих, судя по публикациям в интернете, решала вопрос с каналом ещё в 2014 году: тогда канал обещал сделать субтитры для глухих «информативнее», но это продолжалось недолго, и больше вопрос не решался положительно в отношении глухих москвичей. Хотя удивительно: казалось бы, у Общества глухих больше полномочий и возможностей, но в результате эту проблему мне пришлось взять в свои руки и решить её самостоятельно. Зато с Центральным правлением ВОГ проблем нет, я в постоянном контакте с Аппаратом ВОГ. По «доступной среде» всегда на связи с Александром Васильевичем Ивановым, к которому я обращаюсь за консультацией, за что ему спасибо!

Кто-то может подумать, что я занимаюсь только вопросами субтитрирования, но это не так. В 2013 году я с глухими школьниками посетил новогоднюю Кремлёвскую Ёлку, которой исполнилось 50 лет. Увидел и понял, что ничего не изменилось за десятилетия с моего детства: ни доступного концерта с переводом на жестовый язык, ни мультика с субтитрами на экране зала. Написал подробное письмо с анализом и с просьбой обратить внимание на данную проблему. И через месяц мне пришёл ответ из Управления делами Президента России о том, что уже следующая Кремлёвская Ёлка будет доступна глухим детям. Я, правда, отнёсся к этому скептически, так как чиновникам иногда свойственно давать обещания и не выполнять их, но следующая Ёлка, действительно, стала доступной. И вот уже более 6 лет главная новогодняя Кремлёвская Ёлка доступна глухим: организуются специальные дни и сеансы, когда и в фойе, и на сцене работают переводчики жестового языка, а в зале транслируются отечественные мультики с субтитрами. Здорово! Конечно, я об этом никогда не трубил: вон смотрите, добился того и того. Мне это ни к чему, тише едешь – дальше будешь.

Для информации.

Ссылка на репортаж о Кремлёвской Ёлке (январь, 2013 г.): https://gluxix.net/deafnews/sobitiya/4095-2013-01-08-20-04-21

Материал поддержали СМИ: http://msk.newsru.com/article/09jan2013/kreml_deaf.html

Ответ из Управления делами Президента РФ через месяц (февраль, 2013 г.): https://gluxix.net/deafnews/sobitiya/4136-2013-02-14-18-54-22

– На каких условиях велся кастинг переводчиков РЖЯ? Какие качества Марии Измайловой и Ростислава Ушарова позволили им пройти в финал?

Сразу скажу, для меня было шоком, что канал не собирался брать в эфир известных профессиональных переводчиков, к которым мы привыкли на ТВ. Каналу нужны были молодые кадры – там и ведущие, и корреспонденты из числа молодых, так что мне нужно было срочно найти молодых переводчиков. Переводчиков ЖЯ стали искать совместно с каналом М24. Каналу понравилась идея, что один переводчик должен быть женского пола, второй – мужского. Часть переводчиков нам порекомендовали в ЦП ВОГ. Не все переводчики соглашались на работу на ТВ по разным причинам; а кто-то поздно узнал о кастинге.

Надо сказать, я столкнулся с дополнительной сложностью, потому что телеканал отбирал переводчиков прежде всего визуально. Как они впишутся в экран, и как будут смотреться с ведущими. Слышащим, конечно, важна визуальная картинка, а глухим – прежде всего руки. Поэтому я переживал, так как выбирать из имеющихся было уже сложно. Пришлось обратиться за консультацией в Центр образования глухих и жестового языка. Сложность заключалась в том, что многие переводчики, если и владели неплохим жестовым языком, не подходили под формат работы перевода новостей – ровный тон, спокойные жесты. Поэтому мы решили рискнуть и утвердить тех переводчиков, которых вы видите сейчас на экране: Марию Измайлову и Ростислава Ушарова. Телеканал обещал усовершенствовать уровень жестового языка своих переводчиков, а ЦОГ согласился принять участие в улучшении качества перевода. Так что, я надеюсь, что со временем мы наладим всю эту работу. А пока сейчас на экране переводчики очень волнуются во время каждого эфира. Тем более, студия у М24 специфичная: за камерой ходят режиссёры, операторы и другие сотрудники, которые могут отвлечь переводчика. Кроме того, в первое время были проблемы со звуком в наушниках, поэтому переводчикам было вдвойне трудно. Давайте дадим им время привыкнуть, и уже осенью, я надеюсь, мы увидим слаженную работу, и всё это войдёт в привычное русло.

– Куда теперь обратите свой взор? Какие каналы ТВ должны трепетать?

Раньше было мало каналов, на которых были субтитры, и было проще работать с ТВ-каналами. Например, на Первом канале, благодаря моим рекомендациям, субтитры уже несколько лет раскрашивают в разные цвета: песни выделяют жёлтым цветом шрифта, перевод с иностранного – голубым цветом и т.д. Спасибо начальнику отдела субтитрирования Елене Егоровой, что её команда не побоялась перемен и сделала примерно так, как в Европе. Там тоже цветные скрытые субтитры, и они удобны глухим людям для восприятия. А в последние годы обращаю внимание и на онлайн трансляцию ТВ в интернете. Многие жители регионов жалуются на отсутствие субтитров или на плохой приём сигнала субтитров по тем или иным каналам ТВ. Проблему бы решила установка приложения по онлайн трансляции ТВ-каналов на экране современного телевизора или в цифровой медиаприставке, или в интернете – на сайте оператора ТВ. Но проблема в том, что ни один оператор сейчас не предоставляет услугу по трансляции субтитров в интернете. Благодаря обращению сайта Глухих.нет, некоторые каналы пошли навстречу: скрытые субтитры уже несколько лет идут на сайтах Первого канала, ВГТРК и НТВ, но это капля в море. Поэтому я решил пойти дальше – чтобы именно операторы онлайн-ТВ предоставляли субтитры на их сервисах.

Благодаря моей активной работе, уже сейчас на сайте и в мобильном приложении «Билайн ТВ» в тестовом режиме можно увидеть скрытые субтитры, скоро там всё заработает. Также в настоящий момент разрабатывается внедрение скрытых субтитров в сервисах MEGOGO и SPB TV, готовность обещают осенью 2020 года. Представьте, как это удобно будет пользователям, к примеру, MEGOGO – можно будет и смотреть фильмы с сурдопереводом, и переключать сотни ТВ-каналов, на которых будут идти скрытые субтитры. Надо сказать, что эта работа далась нелегко, и потребовалось несколько месяцев (а то и годы) активной переписки, чтобы убедить разработчиков и руководство ТВ-приложений в необходимости создания таких полезных функций для глухих. И нам здорово помог закон о штрафах за нарушение прав инвалидов и за отказ в доступе к информации, который подписал В. Путин в марте 2020 года.

Что касается дальнейшего улучшения сервиса, то работы здесь – непочатый край. Согласно закону, с 1 января 2020 года ВСЕ телеканалы должны сделать свои передачи доступными для глухих в объёме не менее 5%. На одних каналах субтитры отстают, на других – слова выходят за экран или вместо буквы «ы» отображается «б», и читать субтитры невозможно. Нужно писать по всем этим техническим моментам замечания в адрес телеканалов, но столько свободного времени у меня нет. Плохо, что большинство неслышащих не любят писать письма. В этом нет ничего трудного: просто сфотографировать плохие субтитры, найти в интернете сайт телеканала и отправить по электронной почте письмо с просьбой исправить субтитры. И всё. Чем больше таких замечаний, тем больше ТВ-каналы будут понимать, что глухие действительно смотрят их канал с субтитрами, и они могут в дальнейшем увеличить объём титров. А то получается так – все возмущаются: мало субтитров, давай ещё! Но как только нужно помочь, улучшить работу субтитров – так сразу: «нет, мы писать не умеем».

Могу привести свежий пример. Увидел однажды в комментариях соцсети обращение ко мне по поводу отсутствия доступных каналов в Калуге. Типа почему вы в Москве всё делаете для себя, а о регионах не подумали. Для интереса решил разобраться и выяснил, что местный телеканал «Ника ТВ» выпускает для неслышащих людей новости с бегущей строкой в 19:30, 20:30, 21:30, 23:30 (москвичи даже могут позавидовать калужанам). А с 1 января 2020 года на этом канале, помимо новостей, можно смотреть большое количество программ с субтитрами. Решил поинтересоваться: а что насчет перевода на жестовый язык? На телеканале мне объяснили: «Что касается сурдоперевода, у нас действительно был такой опыт работы: два раза в неделю выходили новости с сурдопереводчиком. Мы действовали в рамках контракта с Министерством труда и социальной защиты Калужской области. Если будет запрос на подобный формат, мы рассмотрим вариант привлечения сурдопереводчика на постоянной основе».

Калужский телеканал готов ставить в эфир переводчика жестового языка, но запросов от самих глухих, по их словам, не поступало. Получается, что решение многих проблем доступно глухим людям: просто вместо пустых комментариев в соцсетях лучше написать письмо тому, от кого будет зависеть решение данного вопроса. Русский язык и письмо – это сила!

Добавить комментарий