Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Евангелие от Марка на РЖЯ

Мы уже писали о проектах православного Центра “Десница” при храме всех Святых, в Земле Российской просиявших, в московском районе Новокосино. В журнале ВЕС №9-2017 мы рассказывали, как руководитель “Десницы” Андрей Андрейкин и диакон Павел Афанасьев создали видеогиды по православным монастырям Москвы.

А в марте этого года у “Десницы” вышел новый проект – на хостинге YouTube размещены видеоролики “Евангелие от Марка” с переводом на русский жестовый язык, финансовую поддержку оказал Международный грантовый конкурс “Православная инициатива 2017-2018”.

Evangelie 11.10 1

Проект не ограничился видеороликами на Youtube, он включил в себя и создание Android-приложения для глухих “Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык. Оно, работающее в режиме онлайн, было представлено широкой публике на конференции “Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык: традиции и инновации” 29 сентября в Москве, в котором приняли участие члены общины “Десница”. Его разработку ведет Институт перевода Библии, приложение для Android “Евангелие от Марка на русском жестовом языке” можно скачать на Google Play. В ближайшее время ожидается выход версии для Apple. Первым результатом выхода приложения на жестовом языке “Евангелие от Марка на РЖЯ”, стал перевод первых трех глав Евангелия от Марка.

Проект включает в себя видеосюжеты с переводом, которые сопровождаются графическими рисунками библейских реалий и картами мест, где происходили описываемые события. Для того, чтобы помочь зрителям лучше понять и изучить библейский текст, был создан видеословарь с комментариями к библейским понятиям и терминам, на который можно переходить по ссылкам из письменного текста Евангелия, расположенного в приложении под каждым видео.

Evangelie 11.10 3

Ролики “Евангелие от Марка” интересны не только верующим людям – ведь Библия – вечная книга, которую можно и нужно открывать не единожды. Даже если хорошо знаком с текстом Евангелия, те же сюжеты в пересказе на РЖЯ смотрятся и воспринимаются по-новому, свежим взглядом. Тем более, если в роли рассказчика выступает диакон Павел Афанасьев. Его жестовый язык ясен и пластичен. Отец Павел использует в своей подаче и калькирующую жестовую речь, и русский ЖЯ, и дактилологию, когда это необходимо. А в некоторых случаях он прибегает даже к пантомиме или к простому показу действия.

Например, когда в Евангелии речь идет о человеке “с усохшей рукой”, рассказчик использует несколько жестов и действий, избегая слова “усохшая”. А вместо одного слова “пустыня” отец Павел показывает целый спектакль, изображая горы, камни, безлюдье. Когда он повествует об излечении Христом бесноватого – опять же целое действо, изображающее, как из больного изгоняется бес и человек становится нормальным.

Все эти приемы помогают сделать перевод Евангелия не скучным пересказом, а живой и интересной беседой. К тому же ее иллюстрируют меняющиеся на заднем плане графические рисунки и карты мест, где происходили события, описываемые Марком. Субтитры, сопровождающие пересказ, дают возможность сопоставлять жестовый рассказ с каноническим текстом. Создатели отмечают, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и поможет привлечь внимание и слышащих, изучающих жестовый язык, например, студентов курсов РЖЯ и будущих переводчиков, а также священнослужителям, окормляющим группы глухих верующих, педагогам, студентам-дефектологам и лингвистам, а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Evangelie 11.10 2

Следующим этапом проекта станет публикация Словаря библейских терминов. Он будет размещен на видеоканале института в “YouTube”, а также станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на Play Market и App Store.

Остается добавить, что проект по переводу Евангелия от Марка на РЖЯ ведется при непосредственном участии глухих и слабослышащих, кроме диакона Павла Афанасьева и Андрея Андрейкина, это диакон Артемий Овчаренко, Нина Андрейкина, Анна Сысоева, Алексей Сомов, Артем Леднев, Владимир Рахов, Наталья Манзиенко. В процессе работы предварительные видеоролики проходили апробацию среди носителей жестового языка, проверялся уровень понимания ими перевода, учитывались их замечания и комментарии. Также было принято решение не дожидаться завершения работы над полным Евангелием, а выкладывать перевод в приложение по главам, по мере готовности, чтобы иметь обратную связь с пользователями и учитывать их пожелания в ходе проекта.

Если у вас возникнут вопросы или пожелания, пишите на адрес: int_inform@ibt.org.ru

Проект ведется Институтом перевод Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими “Десница”, в сотрудничестве с Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению РПЦ, Всероссийским обществом глухих и поддержан грантом конкурса “Православная инициатива 2017–2018”.

ВОГинфо.ру

 

Добавить комментарий