Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Переводчики РЖЯ повысили свою квалификацию

В Москве состоялась аттестация переводчиков, организованная РОО “Объединения переводчиков жестового языка” (РОО ОПЖЯ).

Своеобразный экзамен для работающих переводчиков и новичков проводится на постоянной основе уже не первый год.

Подведение итогов аттестацииПодведение итогов аттестации

Аттестация проходила на площадке Ассоциации глухих художников России. Целью пройти экзамен-испытание задались 13 желающих. Не все получили такую возможность – кому-то было отказано. Как пояснила директор РОО ОПЖЯ Лилия Ионичевская, объединение оставляет за собой право отказать тем или иным претендентам в прохождении аттестации, если за ними были замечены нарушения профессиональной этики, поступали жалобы от глухих на их счет.

Эксперт РЖЯ Татьяна Давиденко задает задачуЭксперт РЖЯ Татьяна Давиденко ставит задачу

Сдавать экзамен необходимо как людям, только вступившим в эту профессию, так и хорошо владеющим жестовым языком, которым нужно подтвердить или повысить свою квалификацию. Поэтому среди тех, кто стремился аттестоваться, были, например, и студентки из Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). В целом подтверждение или повышение квалификации необходимо переводчикам в связи с грядущим выходом закона, который будет содержать перечень квалификационных требований к профессии. Когда закон вступит в силу, размер оплаты труда переводчика станет напрямую зависеть от его квалификации (разряда), которую в этом случае обязаны будут подтверждать все практикующие переводчики.

Профессиональный уровень претендентов оценивала экспертная комиссия, которая состояла преимущественно из глухих преподавателей РЖЯ. Слышащих среди них было только трое, в том числе председатель комиссии Лилия Ионичевская и Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка имени Г.Л. Зайцевой. От Центра на аттестации также присутствовали несколько других экспертов, в том числе Татьяна Давиденко.

Сама аттестация заняла около четырех часов. Задания включали в себя тест на знание профессиональной этики, синхронные и последовательные переводы как с русского языка на жестовый, так и с жестового на русский. Задания давались в основном в записи. Видео на жестовом языке в исполнении преподавателя школы глухих №65 Антонины Шиховой переводчики должны были “расшифровать” и изложить на грамотном русском языке. Как признались потом многие аттестуемые, они могли бы выполнить некоторые задания лучше, но им помешало волнение, ситуация экзамена.

Когда мы попросили комиссию рассказать о деталях аттестации, эксперты отказались отвечать подробно – из соображений конфиденциальности. Однако они отметили, что на этот раз уровень квалификации переводчиков был относительно ровным. А председатель комиссии Ионичевская напомнила, что работы впереди по-прежнему непочатый край, ведь еще стольким переводчикам предстоит пройти аттестацию.

Ранее была проведена схожая аттестация, но с другими задачами – для тифлосурдопереводчиков. Эта аттестация уже принципиально отличается тем, что совершенно не обязательно быть слышащим, чтобы стать тифлосурдопереводчиком. Здесь аттестованные глухие также успешно сдали экзамен.

Текст: Геннадий Тихенко
Фото: Анна Комарова

Добавить комментарий