В Москве состоялась аттестация переводчиков, организованная РОО “Объединения переводчиков жестового языка” (РОО ОПЖЯ).
Своеобразный экзамен для работающих переводчиков и новичков проводится на постоянной основе уже не первый год.
Аттестация проходила на площадке Ассоциации глухих художников России. Целью пройти экзамен-испытание задались 13 желающих. Не все получили такую возможность – кому-то было отказано. Как пояснила директор РОО ОПЖЯ Лилия Ионичевская, объединение оставляет за собой право отказать тем или иным претендентам в прохождении аттестации, если за ними были замечены нарушения профессиональной этики, поступали жалобы от глухих на их счет.
Сдавать экзамен необходимо как людям, только вступившим в эту профессию, так и хорошо владеющим жестовым языком, которым нужно подтвердить или повысить свою квалификацию. Поэтому среди тех, кто стремился аттестоваться, были, например, и студентки из Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). В целом подтверждение или повышение квалификации необходимо переводчикам в связи с грядущим выходом закона, который будет содержать перечень квалификационных требований к профессии. Когда закон вступит в силу, размер оплаты труда переводчика станет напрямую зависеть от его квалификации (разряда), которую в этом случае обязаны будут подтверждать все практикующие переводчики.
Профессиональный уровень претендентов оценивала экспертная комиссия, которая состояла преимущественно из глухих преподавателей РЖЯ. Слышащих среди них было только трое, в том числе председатель комиссии Лилия Ионичевская и Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка имени Г.Л. Зайцевой. От Центра на аттестации также присутствовали несколько других экспертов, в том числе Татьяна Давиденко.
Сама аттестация заняла около четырех часов. Задания включали в себя тест на знание профессиональной этики, синхронные и последовательные переводы как с русского языка на жестовый, так и с жестового на русский. Задания давались в основном в записи. Видео на жестовом языке в исполнении преподавателя школы глухих №65 Антонины Шиховой переводчики должны были “расшифровать” и изложить на грамотном русском языке. Как признались потом многие аттестуемые, они могли бы выполнить некоторые задания лучше, но им помешало волнение, ситуация экзамена.
Когда мы попросили комиссию рассказать о деталях аттестации, эксперты отказались отвечать подробно – из соображений конфиденциальности. Однако они отметили, что на этот раз уровень квалификации переводчиков был относительно ровным. А председатель комиссии Ионичевская напомнила, что работы впереди по-прежнему непочатый край, ведь еще стольким переводчикам предстоит пройти аттестацию.
Ранее была проведена схожая аттестация, но с другими задачами – для тифлосурдопереводчиков. Эта аттестация уже принципиально отличается тем, что совершенно не обязательно быть слышащим, чтобы стать тифлосурдопереводчиком. Здесь аттестованные глухие также успешно сдали экзамен.
Текст: Геннадий Тихенко
Фото: Анна Комарова