Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Кто они – наши переводчики

В преддверии Дня переводчика жестового языка редакция “ВОГинфо.ру” решила провести мини-интервью с несколькими переводчиками. Всем им были заданы одни и те же вопросы. Предлагаем вам оценить наш эксперимент!

Ионичевская Лилия

Где сейчас работаете как переводчик? Президент РОО “Объединения Переводчиков жестового языка” и руководитель диспетчерской службы для глухих.

Как попали в переводчики? Попала… мне кажется, я была им всю жизнь, с самого раннего детства.

Плюсы профессии / что нравится в работе? Работа нравится, хотя и тяжелая. А плюсы профессии… я думаю, обширный кругозор и общение, жизнь в мире глухих. Такое не всем дано.

Минусы профессии / подводные камни? Низкая оплата труда. Можно также сказать о переводах в судах и в других инстанциях – когда судьи и прочие специалисты не понимают, кто вы и что, и зачем вы здесь…

Что бы попросили у президента страны? Попросила бы решить долгосрочные проблемы переводчиков и вопросы в отношении оплаты труда переводчиков русского жестового языка. И в отношении глухих – попросила бы о решении самых элементарных проблем, которые не требуют глобальных затрат.

Пожелания другим переводчикам: Желаю постоянно повышать свои профессиональные навыки, так как жизнь не стоит на месте, и время все меняет. Необходимо адекватно оценивать, а не переоценивать свои возможности. Может это и жестко сказано, но такое присутствует, к сожалению, у многих наших переводчиков.

Обращение к глухим: Желаю всем оставаться такими же жизнерадостными и искренними, быть более лояльными к переводчикам, и не требовать от них слишком многого!

Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Нет, я противник КИ.

Глухие для Вас – это… Мой мир, в котором я живу.

Идеальный переводчик – это… Думаю, правильно будет сказать, что таких нет и не может быть, поскольку люди вообще не идеальны.

Что самое важное в жизни? Семья, дети. На втором месте – исполнять свои планы и мечты.


Лисенкова Наталья

Где сейчас работаете как переводчик? Работаю переводчиком жестового языка в РОО “Объединения переводчиков жестового языка”, а также сотрудничаю с МГО ВОГ.

Как попали в переводчики? Переводчиком работаю с 2010 года. Пришла в МГО ВОГ по предложению своей глухой мамы. Решила попробовать себя в новом качестве и со своими навыками перевода. Прошла аттестацию в МГО ВОГ и начала работать в качестве переводчика по заявкам глухих.

Плюсы профессии / что нравится в работе? Самым большим плюсом в своей работе я считаю возможность быть полезной для мира глухих, в котором живут мои родители, их друзья и знакомые. Также моя работа мне приносит огромное удовольствие тем, что я имею возможность общаться с большим количеством людей, у каждого из которых своя история, свои радости и трудности. Я всегда нахожусь в центре событий и вместе с глухими радуюсь, переживаю, по возможности, помогаю найти пути решения различных вопросов. Все это ценно для меня тем, что дополняет мой личный жизненный опыт.

Минусы профессии / подводные камни? Минусы…Может быть они есть, но нельзя сказать, что это именно отрицательные моменты в работе переводчика. Это работа прежде всего с людьми, а это значит, что каждый человек индивидуален и имеет свой характер, уровень эмоциональности и свои предпочтения по стилю общения. К каждому глухому нужен индивидуальный подход и это может быть сложным моментом для переводчиков, в том числе и имеющих небольшой опыт общения в среде глухих.

Что бы попросили у президента страны? Уважаемый Президент! Спасибо Вам за принятие закона о статусе жестового языка в России. Это важный шаг, которого очень ждали все – и глухие и переводчики. Очень хотелось бы попросить Вас обеспечить достойную поддержку инвалидов по слуху и их плавную интеграцию в среде слышащих людей путем предоставления больших социальных гарантий и прав на обучение, трудоустройство и отдых. А для переводчиков хотелось бы попросить предоставить возможность прохождения первичного и дополнительного обучения, повышения квалификации за счет бюджета, а также более адекватной оплаты за труд.

Пожелания другим переводчикам: Уважаемые коллеги! Мы с Вами являемся посредниками в общении между глухим и слышащим человеком. Да, наша роль не последняя, но не нужно забывать о том, что мы помогаем глухому услышать слышащего человека, и наоборот, а не являемся центром обработки информации и ее интерпретации так, как нам удобно, как мы ее понимаем. Точность передачи информации в обе стороны со всеми нюансами – это то, чего ожидают от нас, и именно это наша с Вами работа!

Обращение к глухим: Уважаемые, дорогие наши глухие! Надеюсь, что Вы чувствуете то, что переводчики всегда стараются сделать для Вас максимально комфортным общение со слышащими людьми. Это нам удается, но может быть, у кого-то в большей степени, у кого-то в меньшей. Я благодарю всех за понимание, помощь и поддержку переводчиков в изучении жестового языка и уверена, что это поможет нам быть понятнее друг другу.

Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? К вопросу по КИ я не могу отнестись однозначно. Есть положительный опыт применения КИ и есть некоторые результаты, но, как я думаю, этого недостаточно, чтобы я решила применить это для своего ребенка. В любом случае, каждая ситуация требует определенных решений и озвученное мною, тоже может быть подвергнуто изменению.

Глухие для Вас – это… Глухие для меня это учителя, у которых я постоянно чему-то учусь: жить, общаться, искренне радоваться и сопереживать. Глухие это очень чувствительные люди. Отсутствие слуха компенсируется многими другими качествами, которые, к сожалению, плохо раскрываются у слышащих людей, и это прекрасный стимул стремиться к общению с глухими.

Идеальный переводчик – это… Идеальный переводчик это переводчик, который дает возможность глухому говорить, быть услышанным и получить обратную связь.

Что самое важное в жизни? Самое важное в жизни для меня прожить эту жизнь достойно, с максимальной пользой для других. Эти цели были для меня всегда приоритетными и именно поэтому я, в свое время, выбрала профессию медика, а затем и переводчика жестового языка. У меня прекрасная семья, для которой я живу и прекрасная мама, которая подарила мне радость общения с глухими.


Елисеева Светлана

Где сейчас работаете как переводчик? В Бауманском университете и Западном округе Москвы.

Как попали в переводчики? Нужна была работа, но вообще моя жизнь с детства переплелась с глухими.

Плюсы профессии / что нравится в работе? Общение с людьми.

Минусы профессии / подводные камни? Это моя не основная работа, поэтому там, где минус, я «отхожу».

Что бы попросили у президента страны? Второй раз автограф.

Пожелания другим переводчикам: Профессионализма. Постоянного совершенствования.

Обращение к глухим: Всем здоровья!

Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Ответить невозможно, т.к. есть «если».

Глухие для Вас – это… Моя жизнь. Мне с ними интересно.

Идеальный переводчик – это… Варвара Ромашкина.

Что самое важное в жизни? Самоуважение.


­­­­­­­­­­­­­­Бондаренко Игорь (Украина)

Где сейчас работаете как переводчик? Телеканал «Киев», Киевская организация Украинского общества глухих (УТОГ). Стаж работы – 16 лет.

Как попали в переводчики? Изначально – из чистого юношеского любопытства к жестовому языку и миру глухих. А много позже, когда стало получаться, мне посоветовали пойти на курсы переводчиков при УТОГ. Правда, курсы были не начальные, – в течение двух недель на них повышали квалификацию переводчики «со стажем», так что приходилось изо всех сил догонять и не отставать.

Плюсы профессии / что нравится в работе? Работа с людьми в разных условиях и ситуациях, обладание редкими знаниями и навыками. А еще, ответ на вопрос «Ты кем работаешь?» никогда не бывает коротким. 5 минут минимум уходит на то, чтобы пояснить принципы работы переводчика жестового языка и ответить на постоянно возникающие сопутствующие вопросы. Люблю такие разговоры! И пусть это кому-то покажется хвастовством – меня гордость распирает за принадлежность к этой редкой профессии.

Минусы профессии / подводные камни? К минусам отнесу низкооплачиваемость и практическое отсутствие здоровой конкуренции в виду непопулярности профессии и малочисленности ее представителей. И огромные физическая и психологическая нагрузки. А подводных камней хватает в любом роде деятельность. Главный – ощущение того, что достиг максимума, все знаешь и умеешь, некуда стремиться и расти. Благо, мне такой еще не попадался!

Что бы попросили у президента страны? Правда – ничего.

Пожелания другим переводчикам: Не стесняйтесь показаться невеждами! Не знаете – спросите. Не понимаете – переспросите. Не можете – попросите помощи. Не успеваете – попросите говорить помедленнее. За это вас не осудят! Ну и, конечно же – стремитесь быть и оставайтесь профессионалами.

Обращение к глухим: Стереотип, что переводчик жестового языка – это «и швец, и жнец, и на дуде игрец» давно изжил себя. Предоставьте переводчику возможность и условия для качественного выполнения своего основного предназначения и требуйте от него это самое качество.

Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Для начала – если бы он у меня был. Да и у меня недостаточно профессиональных навыков и опыта для проведения такой сложной операции. В общем – нет, не сделал бы.

Глухие для Вас – это… Те, с кем работаю – коллеги. Те, для кого работаю – клиенты. Те, на кого смотрю с экранов телевизоров – зрители. Ну и те, с кем приятно выпить кофе или чего «покрепче» в баре – приятели.

Идеальный переводчик – это… Специалист высокого уровня в сфере коммуникации между глухими и слышащими, неукоснительно придерживающийся норм и принципов профессиональной этики.

Что самое важное в жизни? Жить, чтобы работать. Ну, и находить возможность отдыхать от этой самой работы!


Асланян Лилит

Где сейчас работаете как переводчик? Государственный колледж №39

Как попали в переводчики? Глухих родственников у меня нет. В 1996г. познакомилась с девушкой, у которой была глухая бабушка. У меня появилось желание изучать жестовый язык, чтобы понять внутренний мир таких людей и быть им полезной.

Плюсы профессии / что нравится в работе? Это уникальная профессия. Я могу с уверенностью сказать, что в отличие от многих людей, я получаю удовольствие от работы.

Минусы профессии / подводные камни? Профессия мало развита в нашей стране. Нет общего стандарта жестового языка (поскольку это достаточно распространенное замечание, позволим себе заметить от редакции ВОГинфо.ру, что разнообразие – абсолютно нормально для любого полноценного языка. В языке всегда присутствуют синонимы, диалекты, и сведение к одному стандарту задача не просто невыполнимая, но и неверная).

Что бы попросили у президента страны? Чтобы создавались условия для развития нашей профессии и была достойная зарплата.

Пожелания другим переводчикам: Чтобы любили свою профессию и имели терпение.

Обращение к глухим: Уважаемые! Относитесь к нам с терпением и с уважением к нашему труду. Мы стараемся для вас.

Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Наверно, нет. Общаясь с глухими, я поняла: чтобы жить полноценной жизнью, надо получить правильное воспитание и образование.

Глухие для Вас – это… Часть моей жизни. Я рада, что могу с ними общаться.

Идеальный переводчик – это… Тот кто любит свою профессию, может найти общий язык с глухими, так чтобы после первого общения они готовы были с тобой сотрудничать.

Что самое важное в жизни? Правильные человеческие взаимоотношения.


Шелковникова Мария

Где сейчас работаете как переводчик? Школа №1406, Колледж №24, Колледж №12, частные переводы.

Как попали в переводчики? Увлеклась жестовым языком, начала учить его для себя, потом для того, чтобы общаться с глухими и слабослышащими друзьями. Постепенно начала переводить что-то знакомым, а потом все это переросло в то, что перевожу профессионально несколько дней в неделю.

Плюсы профессии / что нравится в работе

Нравится, что я знаю этот красивый язык и умею на нем говорить. Нравится, что когда переводишь на жестовый язык, больше внимания уделяешь и русскому словесному языку, и любому другому слову и жесту. И еще то, что переводишь в очень разных ситуациях и местах, поэтому в жизнь приходят какие-то совсем неожиданные знания, что-то, чем бы ты никогда не поинтересовался, если бы не был переводчиком. Это обогащает жизнь и личный опыт.

Минусы профессии / подводные камни? Бывает приходится переводить педагогов, которым самим не интересно преподавать, или очень скучные лекции. В обществе еще не очень развита культура общения с человеком через переводчика. Бывает попадаешь в неприятные ситуации, когда переводишь кому-то, а человек начинает общаться с тобой, а не с тем для кого я перевожу, будто не замечая того человека, для которого идет перевод.

Что бы попросили у президента страны? Равных прав и возможностей для разных групп людей.

Пожелания другим переводчикам: Желаю переводчикам получать много радости от работы, встречать хороших людей на профессиональном пути и пусть всегда будет куда расти и развиваться.

Обращение к глухим: Наверное попрошу быть терпеливее к слышащим, которые пытаются идти на контакт с миром глухих или пробуют себя в жестовом языке.

Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Нет.

Глухие для Вас – это… Точно такие же люди как и все другие, но с особыми потребностями.

Идеальный переводчик – это… Тот кто любит свою профессию и не перестает учится. Тот, кто переводит всю информацию, не искажая ее.

Что самое важное в жизни? Любить. Быть честным. Быть милосердным. Не отчаиваться. Идти вперед. Доверять потоку жизни.


Редакция сайта “ВОГинфо.ру” поздравляет всех наших уважаемых переводчиков с предстоящим профессиональным праздником! Спасибо вам за ваш труд!

ВОГинфо.ру


* КИ – кохлеарная имплантация

 

Добавить комментарий