Почему «артистичных» переводчиков жестового языка становится всё больше?
Австралийский переводчик жестового языка вызвал огромный интерес у СМИ после того, как в прямом эфире перевёл выступления премьер-министра Квинсленда на пресс-конференциях, посвящённых тропическому циклону «Марсия».
За последние несколько лет переводчики жестового языка не раз попадали на первые полосы после того, как оказывались в центре внимания на массовых мероприятиях. В 2013 году переводчика, работавшего на панихиде Нельсона Манделы, обвинили в фальшивом переводе на южноафриканский жестовый язык. В 2012 году Лидия Каллис, переводившая речь мэра Нью-Йорка мистера Блумберга на пресс-конференции, посвящённой урагану «Сэнди», прославилась за свой «энергичный» перевод. Считается, что люди заостряют особое внимание на переводчиках потому, что их появление на экранах – новшество, к которому надо привыкнуть.
Очередной подобный «инцидент» произошел в Австралии.
Глухие и слышащие пользователи Твиттера благодарят Марка Кэйва за блестящий перевод высуплений Анастасии Палащук, премьер-министра Квинсленда, на пресс-конференциях, посвящённых тропическому циклону «Марсия». «Он так много делает для австралийского жестового языка. И делает всё, чтобы его понимали», – говорит один из пользователей Твиттера о тридцатилетнем переводчике. Другой пользователь подчеркнул, что перевод на жестовый язык «необходим при возникновении чрезвычайных ситуаций». Некоторые глухие испытывают трудности с английским языком, поэтому субтитры им не подходят.
«Переводчики жестового языка появляются на экранах телевизора в период наступления чрезвычайных ситуаций, как это происходило в разгар бушевания циклона «Марсия» или урагана «Сэнди», так как это лучший способ для власти быть уверенными, что информация дошла до всех, включая людей, с проблемами слуха», – говорит Чарли Суинбёрн, редактор блога сообщества глухих Лимпинг Чикен.
Он заостряет внимание на том, что жестовый язык выражается не только с помощью движений рук, но также включает движения тела и выражение лица. Слышащие обычно играют голосом, а переводчики должны быть более энергичными при передаче экстренных новостей, чтобы показать всю серьёзность ситуации. «Такие жесты, как УРАГАН, действительно, бросаются в глаза аудитории, которая не владеет жестовым языком».
Люди, которые никак не связаны с культурой глухих, описали выступление Марка как «смешное», «забавное», «артистичное», «завораживающее», а о самом переводчике говорили – «интерпретирующий танцор». Некоторые даже высказались про выражение лица Марка, что ему подошло бы участвовать в телевизионном шоу для детей.
По мнению переводчика жестового языка Роба Троя, он и его коллеги оказываются в таких ситуациях по следующей причине: «Мы не всегда осознаём, как выглядим во время передачи важных событий. Поэтому появляется определенное несоответствие между тем, что мы хотим показать, и показываем на самом деле. Именно это делает жестовый язык таким интересным, а временами – смешным для зрителей.»
По реакции пользователей социальной сети видно, что внимание зрителей больше привлёк переводчик, а не премьер-министр. Один из пользователей даже написал, что #signguy (переводчик Марк) «передавал новости о циклоне, тогда как леди, стоявшая рядом, переводила его речь на английский язык».
Трой говорит, что в процессе перевода правило «всегда нужно уважать выступающего, речь которого переводишь» отходит на второй план. «Я концентрируюсь только на поступающей информации.»
Для обозначения австралийского переводчика используется хэштег #signguy. В день его используют в различных шутках более 1000 раз. Даже с фальшивого аккаунта премьер-министра Австралии Тони Эбботта @aus_pm была отпущена шутка в адрес переводчика.
Перевод Мелиссы Генчай
Источник текста и фото ВВС.com
ВОГинфо.ру