Переводчик на конференции по Эболе всколыхнул общественность
Шумиха вокруг переводчиков жестового языка в зарубежной прессе и соцсетях появляется с завидной регулярностью. Два года назад переводчицу американского жестового языка Лидию Кэллис молниеносно сделало известным выступление вместе с мэром Нью-Йорка Майклом Блумбергом (перевод речи мэра на американский жестовый язык) – о надвигающемся урагане «Сэнди». А в прошлом году мир всколыхнула шокирующая история о фальшивом переводчике жестового языка на панихиде в память Нельсона Манделы.
На открывшейся в Нью-Йорке конференции по борьбе с распространением вируса Эбола в очередной раз все внимание публики было приковано к переводчику жестового языка, переводившему мероприятие. Это сертифицированный глухой переводчик Джонатан Ламбертон (Jonathan Lamberton), который работал на форуме в паре со слышащим переводчиком жестового языка.
Слышащих зрителей напугала «эмоциональность» переводчика, который был в кадре, в то время как высокопоставленные гости, делавшие доклады на конференции, рассказывали о том, что нужно сохранять спокойствие, и нет причин для паники. Как объясняет сам переводчик, особенностью жестового языка является то, что сначала ты рассказываешь о том, что тебя беспокоит «в красках», а только в конце ты сообщаешь о том, что беспокоиться не нужно.
На волне случившейся шумихи новостной канал для глухих и слабослышащих DHN (The Deaf and Hearing Network) взял интервью у Джонатана. Его можно посмотреть с русскими субтитрами, нажав «настройки», выбрать «перевести субтитры» – и выбрать русский язык.
Практика подобного перевода часто используется на важных мероприятиях, и ее целью является точное донесение информации до глухих зрителей. Смысл в том, что глухой переводчик является носителем жестового языка и культуры глухих, а для любого слышащего переводчика жестовый язык является вторым, а не родным языком. Хорошо зная, в данном случае, английский, глухой переводчик воспринимает дословную информацию от слышащего переводчика, делая адекватный и максимально понятный глухим перевод. Что интересно: несмотря на наличие высококвалифицированного переводчика в кадре (учтите, что это прямой эфир) – трансляция по телевизору все равно идет со скрытыми субтитрами для глухих!
У Джонатана Ламбертона есть диплом CDI (Certified Deaf Interpreter), то есть он является сертифицированным глухим переводчиком жестового языка. Такие дипломы выдаются в США начиная с 1998 года. И пока слышащие судят и рядят о том, не был ли он непрофессионалом как переводчик из ЮАР, глухая общественность осталась очень довольна переводом Джонатана Ламбертона. «Некоторые глухие подходили ко мне и говорили, что до этого они не понимали, что такое Эбола. Для меня самое главное – что меня поняло глухое сообщество. А обижаться на остальных – не имеет смысла», – поделился Джонатан.
ВОГинфо.ру