Институт перевода Библии (ИПБ) в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» и Всероссийским обществом глухих и при поддержке Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению РПЦ подошел к заключительному этапу проекта по переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык.
Из 16 глав переведены уже 15. Тринадцать глав опубликованы на канале «Десница» в YouTube и в совокупности собрали уже 10157 просмотров. По просьбам неслышащих респондентов, высказанным в процессе апробаций, параллельно с переводом создается видеословарь с объяснением на РЖЯ библейских терминов (например, «Геена», «корван», «Осанна», «фарисеи» и др.). В настоящее время словарь состоит из 76 кратких видео, которые просмотрели уже 9430 человек. Интересен тот факт, что понятия, вызывающие наибольший интерес в этом списке – это «грех» (963 просмотров) и «Библия» (552). Очевидно, что данный проект отвечает на духовный запрос зрительской аудитории.
Также в процессе создания перевода к особо сложным для понимания местам Евангелия, таким, как «Сказал Господь Господу моему» (Мк. 12:36) или «Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла» (Мк. 12:10) и др. были созданы разъясняющие комментарии с толкованием этих мест согласно православной традиции. Все это делалось с целью достичь максимального понимания глухими зрителями евангельского текста.
Кроме публикации на YouTube-канале центра «Десница», в рамках просветительской деятельности которого выполняется этот перевод, ИПБ размещает результаты перевода и на своем канале в YouTube, с целью использования их в приложении для мобильных устройств на базе Android и айфонов, специально разработанном для этого проекта. Это приложение собрало воедино все его составные части. Оно предоставляет возможность удобной навигации из текста, располагающегося под видео, по ссылкам – в словарь, в комментарии – и обратно. В последней версии в приложение были добавлены географические карты времен Иисуса Христа и фотографии библейских мест.
За два года своего существования приложение уже завоевало популярность среди глухих. На Android-смартфоны его загружали себе 2200 человек, а на айфоны – 805. Вот статистика Firebase по скачиваниям за полгода, дающая некоторое представление о том, откуда интересуются нашим приложением: Москва – 201, Ташкент – 109, Киев – 64, С. Петербург – 35, Екатеринбург – 34, Краснодар – 32, Новосибирск – 27, Челябинск – 21, Красноярск – 19, Уфа – 18, Нижний Новгород – 16 и т.д. Как видно, охват достаточно широк, что говорит о довольно обширной географии использования РЖЯ.
Будет ли перевод Евангелия на РЖЯ интересен только неслышащим? Надеемся, что аудитория будет гораздо шире: слышащим членам семей глухих, священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху; церковным сурдопереводчикам, православным сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ, – всем, кто близко общается с глухими людьми, будет, несомненно, интересно и полезно познакомиться с библейским текстом на жестовом языке.
Институт перевода Библии благодарит Всероссийское общество глухих за сотрудничество. Существенной помощью проекту было неоднократное предоставление ВОГ помещения для проведения видеосъемок. Другим ценным вкладом является аудиозапись адаптированного к РЖЯ перевода на русский язык, озвученная В.А. Раховым. Его глубокий, профессиональный голос, сопровождающий евангельское повествование в жестах, объединяет глухих со слышащими, позволяя интегрировать их в мир глухих, раскрывая для них Евангелие через красоту русского жестового языка.