В четверг, 18.04, ВОГинфо.ру выпустило в свои социальные сети перепечатку публикации “Глухие никому не верят. Сурдопереводчик – о профессии и стереотипах“, которая является интернет-версией статьи “Бабы Поли не должны пропадать”, опубликованной в недавнем №14 “Аргументы и факты в Кузбассе”. Эта статья рассказывает о частном предпринимателе Ольге Ждановой, работающей переводчиком жестового языка в Новокузнецке, и была запущена в соцсети, чтобы показать, какие люди могут работать в близких глухим сферах и как об этом, бывает, пишут СМИ.
На эту публикацию пришло много откликов в комментариях, в основном неодобрительного характера. Споры разгорелись не только в интернете. Наша редакция получила письмо от председателя Кемеровского РО ВОГ А.А. Иващенко, в котором были поставлены под сомнение достоверность данных и осведомленность героини статьи или интервьюера.
Приводим выдержки из письма:
“…Данная статья была обсуждена среди работников Службы перевода русского жестового языка при Кемеровском РО ОООИ ВОГ. Оценка статьи получилась неоднозначной и вызвала много вопросов.
Во-первых, уже нет понятия “сурдопереводчик”. Если это слово расшифровать, то получается “глухой переводчик”. В настоящее время во всех нормативных и официальных документах пишется “переводчик русского жестового языка” (к примеру, федеральный закон от 30 декабря 2012 г. №296-ФЗ)…
Во-вторых, глухих и слабослышащих людей уже давно-давно не называют “глухонемые”. Для большинства глухих людей это слово является оскорбительным, поскольку глухие не только имеют свой язык, на котором они говорят – жестовый, но и ещё хорошо владеют речью. (По большой медицинской энциклопедии: Глухонемота – врожденная или приобретенная в раннем возрасте глухота, сочетающаяся с невозможностью овладения словесной речью без специальных приемов обучения либо с потерей речи, частично развившейся к моменту потери слуха. Применение термина “глухонемой” по отношению к глухим требует некоторых оговорок. Термин же “глухонемой” нередко применяется и по отношению к тем детям (и даже взрослым), которые уже овладели словесной речью и являются, по существу, только глухими. Такое применение термина неправомерно.)
В-третьих, просим обратить внимание, что глухие говорят на ЖЕСТОВОМ языке (по тому же ФЗ от 30 декабря 2012 г. №296-ФЗ), а не на языке жестов (язык жестов, чтобы вы понимали разницу, это у спецназа, узких специалистов и др.)
Кроме этого, в интервью госпожа Жданова утверждает, что на весь Кузбасс всего 4 переводчика жестового языка – откуда у неё такие сведения? В Кемеровской области официально зарегистрировано 52 переводчика русского жестового языка, в том числе:
– 32 переводчика работают в Службе переводчиков Кемеровского РО ОООИ ВОГ (Служба функционирует уже 11 лет);
– 20 переводчиков работают в школах и техникумах, где обучаются дети с нарушениями слуха, на крупных заводах в Новокузнецке и Кемерово, в медицинских и социальных учреждениях Кемеровской области.
Все эти переводчики регулярно проходят курсы повышения квалификации, аттестацию и переаттестацию (1 раз в 5 лет), имеют специальное служебное удостоверение.
Далее, совместно с департаментом социальной защиты населения Кемеровской области более 7 лет реализуется проект “Диспетчерская служба для инвалидов по слуху”: в 6 городах Кузбасса, в том числе и в Новокузнецке действуют диспетчерские службы, через которые с помощью современных средств связи глухие могут, не выходя из дома, получить на жестовом языке различные информационные и консультативные услуги, вызвать МЧС, записаться на прием к врачу, вызвать такси, скорую помощь и т.д.
В статье Ольга Жданова утверждает, что инвалиды по слуху и шагу не могут сделать без помощи переводчика жестового языка, в ее изложении они показаны как беспомощные, больные, поголовно неграмотные люди, что также очень оскорбительно по отношению к ним. Они как раз вполне самостоятельные в жизни люди, имеют семьи, работу, образование, ведут активный образ жизни, занимаются спортом, творчеством.
Разъясняем, что переводчик русского жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом, социальным работником. Он не должен давать советов, рекомендаций, высказывать личное мнение! Это является признаком непрофессионализма.
Профессиональные обязанности переводчика – точно и внятно передавать содержание слов говорящего, используя жестовый язык. Если клиент плохо говорит, переводчик должен четко переводить голосом жестовую речь глухого.
Не надо утверждать, что глухие являются злобными людьми! Сейчас общество гуманнее, чем раньше, относится к людям с ограниченными возможностями…”
Как видно из письма – героиня статьи, скорее всего, действует одна, сама по себе, в отрыве от реальности. Хотя нужно отметить, что Жданова, по ее словам, три года отучилась в Санкт-Петербурге на “сурдопереводчика”. Странно, что выпускник известного центра под Петербургом позволяет себе непрофессиональные высказывания и низкое мнение о глухих.
Глухое сообщество, а вместе с ними и переводчики ЖЯ и дети CODA возмущаются в комментариях к публикации: “У нее нет уважительного отношения к глухим, они там все живут в каменном веке? Жалеет глухих, снисходительно отзывается, а нужно их уважать и воспринимать как равных!“.
Даже если допустить ошибочные трактовки в отдельных местах при взятии интервью, неправильную передачу информации – высказываний и материала достаточно, чтобы оценивать профессиональную и этическую картину мира Ольги Ждановой. Хотелось бы верить, что подобных переводчиков ЖЯ в России немного, но не оставляет тревожное ощущение, что Жданова далеко не исключение.
А как вы считаете?