Как прошел первый день конференции Европейского форума переводчиков ЖЯ, вы можете прочитать тут. Теперь рассказываем про второй день конференции.
Программа продолжилась выступлением председателя МГО ВОГ Владимира Базоева, который осветил сегодняшние тенденции в сфере использования услуг жестового перевода. В своей презентации он перечислил имеющиеся в Москве организации и сервисы, оказывающие услуги перевода ЖЯ, а также обнародовал результаты опросов по частоте использования и степени удовлетворения переводом ЖЯ по Москве.
Профессор берлинского Университета имени Гумбольдта Кристиан Ратманн поведал о специфике подготовки и осуществления совместного перевода глухими и слышащими переводчиками. Оказывается, в Германии проводят тренинги для переводчиков ЖЯ, в ходе которых налаживаются профессиональные связи. В итоге переводчики, привыкшие друг к другу, на мероприятиях показывают улучшенное качество перевода ЖЯ, поскольку при подготовке запрещено использование словесного языка.
Недаром переводчики, несмотря на возраст и уровень владения ЖЯ, должны постоянно совершенствоваться, работать не только над собой, но и в отношении других переводчиков, помогать исправлять допущенные ошибки. Кроме этого, перед лекциями они вправе требовать тексты выступлений, чтобы знать, что будут переводить, и подготовиться к переводу сложных мест в команде – иначе не будут допущены к мероприятиям. Вот такие строгие в Германии требования. Может, и ВОГ стоит ориентироваться на подобный подход в подготовке переводчиков к крупным мероприятиям, конференциям.
Елена Сильянова затронула тему глухих переводчиков для слепоглухих, заметив, что привлечение и подготовка таких переводчиков всегда были сопряжены с большими трудностями. Хорошо, что с 2015 года фонд “Со-единение” активно помогает в решении этой проблемы. Но остаются другие проблемы: не все готовы сопровождать слепоглухого от дома и до дома, иметь с ним тесный контакт – надо разделить тифлосурдопереводчиков на переводчиков и сопровождающих. И еще: не везде эта работа хорошо оплачивается.
С темой “Недостаток знаний, или Намеренные ошибки в судах” выступил Максим Ларионов. Основную мысль он провел такую: пробелы в законодательстве РФ, касающиеся статуса и качества подготовки переводчиков ЖЯ, порождают проблемы с переводом в судебных процессах. Суть в том, что следователи, прокуроры, судьи и другие слышащие участники процессов не в состоянии адекватно оценить компетентность и квалификацию переводчика ЖЯ – они принимают в качестве достаточного доказательства его “корочку”, не уточняя ее происхождение или уровень квалификации.
Единственный федеральный документ, который регулирует качество работы переводчика ЖЯ, датируется 16 мая 2002 года, – с тех пор немало воды утекло. Что тут говорить, если порой привлекают переводить уголовные дела сурдопедагогов, проучившихся на курсах по основам владения ЖЯ в объеме 36 часов в рамках учебы. А еще проблема не только в государстве, но и в самих переводчиках, поскольку нет механизма контроля за качеством их работы. Особенно остро стоит эта проблема в регионах, где на весь город приходится 2-3 переводчика.
Ивана Бучко и София Исари выступили с опытом решения проблем переводчиков у себя, а также в Европе. Их подготовка, контроль за качеством перевода, контакты с властями, руководством организаций – малый список затронутых тем. София также рассказала про то, как добивалась признания профессии глухого переводчика в Греции, путем проб и ошибок наладила систему взаимодействия переводчиков ЖЯ на крупных мероприятиях. Теперь внедряет подобный опыт в странах Европы, добиваясь повышения точности перевода. Они пожелали и РФ успехов в этом направлении.
Заведующая лабораторией РЖЯ Института социальных технологий и реабилитации Новосибирского государственного технического университета (ИСТР НГТУ) Ольга Варинова выступила с презентацией о деятельности своей структуры. Там, как и везде, имеются свои трудности, нюансы и способы решения задач. В целом работа идет хорошо и с хорошими перспективами, отчасти благодаря сотрудничеству с ЦП ВОГ.
Мирослав Ясин “в двух словах” осветил результаты исследования на тему особенностей внимания у глухих и слышащих пользователей ЖЯ. Оказывается, независимо от уровня владения ЖЯ, разница между ними стабильно колеблется в 8-10% в пользу глухого человека.
Зебо Бидиева поделилась нюансами положения переводчиков ЖЯ в Таджикистане, их успехами и трудностями, а также рассказала о начале подготовки глухих переводчиков там.
Литовец Арунас Бразинскас в своей презентации “Глухие переводчики – новая профессия?” начал с обзора международных организаций и их руководителей. Приводил статистические данные Всемирной организации здоровья по количеству глухих жителей Земли, уровню их образованности. После чего пояснил необходимость профессии глухого переводчика. Резюмировал следующим образом: если бы не было потребности со стороны общества, то такая профессия не появилась бы.
Под конец программы он провел рабочий семинар “Глухой переводчик”, где в равной степени участвовали глухие и слышащие переводчики ЖЯ. Кроме тренингов и практических занятий, он представил таблицу степеней владения языком, которая используется в Европе.
Мероприятие закончилось составлением предварительного варианта резолюции конференции, который после изменений и дополнений ляжет на столы в правительстве РФ. Как заверила президент ОПЖЯ Лилия Ионичевская, в их совместной с ВОГ деятельности резолюция станет одним из аргументов для улучшения положения переводчиков РЖЯ по России. Кроме того, будут сформированы новые требования, по которым глухие переводчики привлекаются к работе, а также к изменению статуса и качества подготовки переводчиков ЖЯ.
Комментарий Ирины Гинзберг:
Думаю, конференция сама по себе – дело очень хорошее. Но. Двадцать лет я хожу на различные конференции для переводчиков и слушаю, как обстоят дела с переводом у нас. И, честно, все двадцать лет говорят об одном и том же, перечисляют одинаковые проблемы… Ладно, что касается нехватки переводчиков – здесь, возможно, начали какие-то решения приниматься сейчас.
А вот качество услуг перевода – у меня волосы дыбом поднимаются, когда рассказывают истории, как переводят в судах разные там энтузиасты, прошедшие курсы по основам перевода ЖЯ в количестве 36 часов. И такие истории не заканчиваются. Так зачем бесконечно говорить про недостатки перевода?
Может быть, пора уже посмотреть в корень проблемы и выработать единый стандарт для аттестации переводчиков по всей стране, который не будет допускать в профессию таких сомнительных недоучек, чтобы они вредили глухим людям?
Комментарий Галины Гавриловой:
Я обожаю подобные мероприятия и считаю, что такие конференции с участием зарубежных специалистов-друзей и экспертов актуальны, поэтому я благодарна организаторам конференции – ЕФПЖЯ и ЦОГ.
Но… Я заметила, что, оказывается, перевод лекций на РЖЯ без использования артикуляции не очень хорошо мне понятен. Я сама сторонница РЖЯ, но на лекциях я не могу в полной мере воспринимать информацию без артикуляции.
Вот гречанка София Исари, координатор проекта ЕФПЖЯ по развитию профессии “глухой переводчик”, эмоционально выступает на международных жестах в сопровождении мультимедийной презентации на английском языке. На сцене глухая переводчица переводит нам на РЖЯ без использования артикуляции. Я не выдержала и попросила слышащую переводчицу, ожидающую своей очереди, перевести мне в обычной для нее манере с использованием КЖР. Только тогда я была удовлетворена этим переводом.
Анна Бабушкина на конференции года три назад говорила, что образование лучше получать при использовании КЖР, т.е. при обязательном наличии артикуляции. Евгений Мазаев выступал тогда с докладом об “аржесе”, когда жестовой язык используется вместе с артикуляцией, пусть и “усеченной”. Кстати, мне нравится манера Виктора Паленного, использующего РЖЯ вместе с артикулированием важных слов и местами переходящего на КЖР.
Лишний раз убеждаюсь, что в средних специальных учебных заведениях и в ВУЗах информация на РЖЯ без артикуляции не доходит полностью до глухих слушателей.
При всем том, повторяю, я не сторонник использования калькирующей жестовой речи в обычном общении: для меня этот способ весьма утомителен.