Не каждый день в Москве проходят международные мероприятия такого уровня, поэтому зал в столь памятном для глухих Доме культуры ЗИЛ был заполнен полностью. Но с удивлением отмечаешь, что слышащих гораздо больше, нежели глухих. Много молодых, начинающих переводчиков ЖЯ, гостей из разных городов – приехали и из Новосибирска, и даже из Улан-Удэ. Обсуждение проблем жестового перевода выходит на новый уровень, и специалисты чувствуют, что здесь они могут получить ответы на свои вопросы.
ВОГ является поставщиком переводческих услуг, и неудивительно, что председатели отделений ВОГ заинтересовались этой конференцией. Вместе с председателем МГО ВОГ – Владимиром Базоевым присутствовали председатели Нижегородского и Дагестанского региональных отделений ВОГ – Мария Дмитриева и Хадижат Сулейманова.
С приветственным словом выступили Ивана Бучко, президент Европейского форума переводчиков жестового языка (efsli), Лилия Ионичевская, президент РОО “Объединение переводчиков русского жестового языка”, Дмитрий Поликанов, руководитель фонда слепоглухих “Со-единение”, и другие почетные гости.
Представитель замминистра труда Григория Лекарева зачитывает приветственный текст
Президент ВАПЖЯ (Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка, WASLI) Дебра Рассел, к сожалению, не смогла приехать, но прислала видеоролик, в котором пожелала плодотворной работы на конференции и выразила надежду встретиться с некоторыми участниками на Конгрессе Всемирной федерации глухих, который пройдет в Париже в 2019 году.
Основная часть конференции началась с презентации “efsli – дорога длиною в 26 лет”, которую представила Ивана Бучко (Сербия). По сути это было представление целей и задач этой структуры, которая выступила одним из основных организаторов текущей конференции. Несколько ключевых членов сидели в зале. Президент efsli немного позже также выступила с докладом “Сотрудничество – ключ к успеху” (содокладчица – София Исари из Греции), рассказав о специфике работы европейской ассоциации переводчиков, направленной на налаживание контактов с различными организациями, которые в той или иной мере сталкиваются с глухими людьми. Уже после обеда Бучко и Исари представили проекты по регламентации жестового перевода в медицинской, правовой и трудовой сферах, детально раскрыв приоритеты и специфику труда переводчиков в отмеченных направлениях деятельности европейских переводчиков ЖЯ.
Темпераментная гречанка София Исари, глухой переводчик, член совета Европейского союза глухих (EUD), Ассоциации преподавателей греческого ЖЯ, представила проект “efsliDI – сообщество глухих переводчиков Европы”. Она поясняла специфику работы глухого переводчика, актуальность этой профессии, обрисовала разные варианты применения труда глухих переводчиков. Пожалуй, те слушатели, которые ранее считали работу глухого переводчика бессмысленной, стали понимать, что в некоторых ситуациях без такого профессионала сложно обойтись.
Интересным было выступление “светлого” во всех смыслах доктора Кристиана Рэтманна с коллегой Кристианом Петерсом. Первый является профессором и заведующим кафедры исследования глухоты и перевода в Университете им Гумбольдта в Берлине, а второй – преподаватель факультета исследований глухоты и жестового перевода того же университета (и бывший президент efsli). С ходу они попросили выстроить цепочку работы переводчиков так, как принято у них в Германии, где акцент делается на командной работе.
Лекция оказалась весьма интересной и информативной. Оказывается, переводчики на конференциях и крупных мероприятиях должны работать не просто как члены одной слаженной команды – в эту команду просто обязательно включение глухих переводчиков! В таком случае смысл и слова лектора доходят до слушателя в полном объеме, поскольку если один ошибется или запнется, другой приходит на выручку, и в итоге все работает как слаженный механизм. Интересный момент: глухой переводчик во время перевода должен смотреть только на переводчика и лектора, а не на слушателя, так как при этом условии он может точно передать не только смысл, но и эмоциональную составляющую речи лектора. Рэтманн также рассказал про систему условных сигналов, когда один переводчик не понимает переводчика или считает перевод неверным. Без тренировок и коллективной работы механизм точного перевода не наладить.
Кристиан Рэтманн и Кристиан Петерс поясняют схемы работы переводчиков
Чуть погодя Ратманн выступил еще раз с лекцией “DESIGNS: доступ к трудоустройству через переводческие услуги – возможные перспективы”, в которой отметил разницу подходов к работе глухих переводчиков глухих разных поколений. Молодые позиционируют себя как профессионалов, а старшие – как помощников глухих.
Доктор Кристофер Стоун из Великобритании, ныне курирующий магистратуру в университете Вулверхэмптона, не смог приехать, но прислал две видеолекции. В первой он с большой живостью рассказал про историю жестового перевода, которая в его хронологической картине берет начало с 1625 года. Привел ряд интересных исторических фактов существования переводчиков жестов в прошлом и требований к ним. Столь же увлекательно он обрисовал нынешние тенденции в работе переводчиков в связи со второй темой: “Изменения в жестовом переводе: ожидания, подготовка, профессионализм”.
Выступили и наши специалисты: первым – Виктор Паленный (содокладчик – Анна Комарова) с презентацией “Роли, функции и подготовка переводчиков жестового языка в России”. Сначала он привел цитату из книги третьего директора Санкт-Петербургского училища глухонемых Виктора Флери, касающуюся богатства и необходимости развития РЖЯ. Затем остановился на первом Всероссийском съезде глухонемых 1917 года, на котором проблемам перевода в судах было уделено большое внимание, ведь судьи приглашали учителей школ для глухих, которые по сути не знали языка глухих, но тем не менее не гнушались приходить и получать плату за “перевод”. Втиснуть историю перевода ЖЯ в 20 минут сложно, поэтому докладчик двигался галопом: изменение отношения к роли переводчика при Павле Савельеве, первые курсы переводчиков в 1930-х гг., функции переводчиков-инструкторов на предприятиях, система подготовки переводчиков при Иосифе Гейльмане, роль Галины Зайцевой в развитии ЖЯ, переход на обслуживание глухих в “присутственных местах”…
Екатерина Голованова, Лилия Ионичевская и Анна Комарова представили совместную презентацию, в которой затронули больную для большинства глухих тему – вопросы трудоустройства глухих на предприятиях и крупных компаниях. Они привели примеры и причины трудовых конфликтов между глухими и работодателем и ошибочных действий переводчиков в этих ситуациях. К примеру, на заводе “Диапазон” и в “Леруа Мерлен” из-за неверных действий переводчиков случались трудовые конфликты с последующими жалобами в различные инстанции. Лекторы подчеркнули, что переводчики должны быть беспристрастными посредниками, а не поддерживать какую-либо сторону или пытаться делать за них какую-то работу.
Молодые Кристина Орлова и Валерия Аммалайнен из карельского Петрозаводска рассказали про курсы РЖЯ, которые провели 7-8 лет назад А. Комарова и Т. Давиденко. Они участвовали в различных проектах, но позже их навыки оказались невостребованными дома. Ради поддержания навыков они стали переводить глухих везде, где можно: в автосервисах, на курсах вождения автомобилей, на соревнованиях “Абилимпикс”… Но паузы между мероприятиями слишком велики, чтобы сохранить навыки – на помощь приходят видеочаты, общение между собой, просмотр видеословарей, учебных видео на ЖЯ. Такая вот неожиданная проблема в регионе на контрасте с тем, что здесь, в Москве, мы привыкли к тому, что услуги переводчиков всегда востребованы – при таком-то дефиците специалистов.
Под конец Вадим Киммельман, в свое время защитивший в Амстердаме диссертацию по сравнению информационной структуры в РЖЯ и нидерландском ЖЯ, а ныне работающий в Университете Амстердама, поделился результатами исследования, посвященного переводу жестовых глаголов.
Конференцию модерировали Анна Комарова, Татьяна Давиденко, Виктор Паленный и Лилия Ионичевская.
На этом конференция не окончилась: сегодня второй день.