Версия сайта для слабовидящих
Общероссийская общественная организация инвалидов «Всероссийское общество глухих» (ВОГ)

Республика Татарстан

Преподаватели хотят сдать экзамен на «отлично»

Это лето для преподавателей, сурдопереводчиков, видеооператоров, инженеров Казанского национального исследовательского технического университета (КНИТУ-КАИ им. А.Н. Туполева) выдалось поистине жарким.
К новому учебному году, по проекту Президентского гранта РФ «Подготовка тьюторов с ограниченными возможностями здоровья по слуху как необходимого звена в инклюзивном образовании», было запланировано адаптировать несколько учебных фильмов по математике, химии, физике. Такая работа необходима для студентов (в первую очередь, при изучении новых тем), тьюторов (для сопровождения преподавания), преподавателей и сурдопереводчиков, так как донести новую тему с синхронным переводом на жестовый язык до аудитории с разной степенью потери слуха и разным уровнем владения жестовой речью – архисложная задача. Сейчас есть уверенность в том, что возвращаться к новому материалу студенты смогут столько раз, сколько им потребуется для понимания новой темы.

Для того, чтобы адаптировать фильм под аудиторию, имеющую проблемы со слухом, нужно было проделать следующую работу: просмотреть и выбрать из имеющихся в открытом доступе легкие для понимания обучающие фильмы, замедлить их (растянуть), чтобы снизить скорость речи (для слабослышащих), перевести на жестовый язык, вставить титры, «расшифровать» новые термины (ввести глоссарий), сопроводив его видеоматериалом и при необходимости проиллюстрировать, как применить новый материал на практике.

KAI 03.09 2

Созданные фильмы – это полностью авторская работа, которая заслуживает особого внимания. Идея (сценарий) фильмов, выбор и проведение опыта (по химии и физике), способ подачи нового материала – это творческая работа наших преподавателей: Галии Шамильевны Графской (фильмы по математике), Григория Ивановича Павлова и Альфии Илдусовны Ахметшиной (фильмы по физике), Сергея Юрьевича Гармонова (фильмы по химии).

KAI 03.09 1

Переводили фильмы на жестовый язык: Венера Накиповна Юсупова и Елена Александровна Минкина. Консультантом, переводчиком и экспертом стала Ирина Александровна Доронина, чье мнение всегда особо ценно, так как она является представителем мира тишины. Невозможно создать фильмы без операторской работы, технической поддержки и видеомонтажа: Ларисы Борисовны Ивановой, Валентины Васильевны Самойловой, Екатерины Александровны Суховой, Виктора Викторовича Кривоногова. За соблюдением правил и норм лексико-грамматических моделей, обеспечивающих лучшее понимание студентами материала, обеспечивала Ольга Николаевна Романенко. С особым волнением и трепетом ожидали замечаний Анатолия Васильевича Кочергина, который одобрил дружную работу коллектива.

KAI 03.09 3

Внедрение адаптированных и новых фильмов в учебный процесс – очень важный момент для всей команды, работающей по Проекту. Уровень усвоения нового материала студентами и успешное овладение всей учебной программой в целом станут своеобразным экзаменом для всех участников этого увлекательного процесса.

Добавить комментарий