Это лето для преподавателей, сурдопереводчиков, видеооператоров, инженеров Казанского национального исследовательского технического университета (КНИТУ-КАИ им. А.Н. Туполева) выдалось поистине жарким.
К новому учебному году, по проекту Президентского гранта РФ “Подготовка тьюторов с ограниченными возможностями здоровья по слуху как необходимого звена в инклюзивном образовании”, было запланировано адаптировать несколько учебных фильмов по математике, химии, физике. Такая работа необходима для студентов (в первую очередь, при изучении новых тем), тьюторов (для сопровождения преподавания), преподавателей и сурдопереводчиков, так как донести новую тему с синхронным переводом на жестовый язык до аудитории с разной степенью потери слуха и разным уровнем владения жестовой речью – архисложная задача. Сейчас есть уверенность в том, что возвращаться к новому материалу студенты смогут столько раз, сколько им потребуется для понимания новой темы.
Для того, чтобы адаптировать фильм под аудиторию, имеющую проблемы со слухом, нужно было проделать следующую работу: просмотреть и выбрать из имеющихся в открытом доступе легкие для понимания обучающие фильмы, замедлить их (растянуть), чтобы снизить скорость речи (для слабослышащих), перевести на жестовый язык, вставить титры, “расшифровать” новые термины (ввести глоссарий), сопроводив его видеоматериалом и при необходимости проиллюстрировать, как применить новый материал на практике.
Созданные фильмы – это полностью авторская работа, которая заслуживает особого внимания. Идея (сценарий) фильмов, выбор и проведение опыта (по химии и физике), способ подачи нового материала – это творческая работа наших преподавателей: Галии Шамильевны Графской (фильмы по математике), Григория Ивановича Павлова и Альфии Илдусовны Ахметшиной (фильмы по физике), Сергея Юрьевича Гармонова (фильмы по химии).
Переводили фильмы на жестовый язык: Венера Накиповна Юсупова и Елена Александровна Минкина. Консультантом, переводчиком и экспертом стала Ирина Александровна Доронина, чье мнение всегда особо ценно, так как она является представителем мира тишины. Невозможно создать фильмы без операторской работы, технической поддержки и видеомонтажа: Ларисы Борисовны Ивановой, Валентины Васильевны Самойловой, Екатерины Александровны Суховой, Виктора Викторовича Кривоногова. За соблюдением правил и норм лексико-грамматических моделей, обеспечивающих лучшее понимание студентами материала, обеспечивала Ольга Николаевна Романенко. С особым волнением и трепетом ожидали замечаний Анатолия Васильевича Кочергина, который одобрил дружную работу коллектива.
Внедрение адаптированных и новых фильмов в учебный процесс – очень важный момент для всей команды, работающей по Проекту. Уровень усвоения нового материала студентами и успешное овладение всей учебной программой в целом станут своеобразным экзаменом для всех участников этого увлекательного процесса.