Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Форум на берегу Москвы-реки. День первый

Международное мероприятие, к которому ВОГ долго-­долго готовилось, уже позади. Организационная работа продолжалась более года. И, как всегда, не обошлось без жуткого аврала. Потом пришло 20 мая. День первый… второй… третий. Неужели все позади?.. Проскакиваю мимо комнаты отдела социальных программ и проектов, сотрудники которого все еще силятся прийти в себя после «марафона», сажусь за свой комп и пишу для тех, кто на конференции не был…

ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

20 мая. Место действия – Экспоцентр на Краснопресненской. У входа – внушительный постер: Вторая международная конференция «Лингвистические права глухих».

Участников встречают волонтеры, облаченные в белые футболки с приметной эмблемой ВОГ на левой стороне груди. От них каждый получает портфельчик с рабочей тетрадью участника конференции (они были вывезены из типографии в восемь вечера (!) 19 числа (!)) и сборником «За жестовый язык!», отпечатанным в воговской типографии «Павел» под Питером за неделю до начала конференции.

Появляются СМИ. Два канала телевидения. Объект их внимания – президент ВОГ Валерий Рухледев. Улыбаясь, он уверенно разъясняет цели конференции и делится своими ожиданиями. Не отстают глухие фотолюбители – снимают всех «шишек», попадающих в поле их зрения. А то просят их задержаться, чтобы самому сняться в их компании на фоне большого стенда конференции. Потом будут показывать фото и рассказывать: «Видишь этого со мной? Это главный глухой мира. А эта… не смотри, что маленькая… главная переводчица мира! Есть, оказывается, такая В­А­П­ЖЯ…»

Зал заполняется. На сцене в президиуме – Валерий Рухледев, Станислав Иванов, Владимир Рахов, президент ВФГ Колин Аллен, президент Европейского союза глухих Маркку Йокинен, президент Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка Дебра Расселл.

В приветственном слове президент ВОГ подчеркнул, что закон о жестовом языке есть, но он «работает» не полностью – нужны подзаконные акты. Зачитал обращение и объявил конференцию открытой.

Далее с приветствиями выступили К. Аллен, М. Йокинен, Д. Расселл, представители Министерства труда и социальной защиты, Министерства образования и других органов государственной власти РФ, международных и общественных организаций. Последним выступил епископ Пантелеймон, руководитель Синодального отдела РПЦ по социальному служению.

Участников конференции приветствует Старший советник по правам человека при Системе ООН в Москве Р. Коменда


Руководителю международной социальной сети глухих deafnet.com из Германии Вячеславу Швабу президент ВОГ вручил Благодарственное письмо за спонсорскую помощь.

Пленарную часть открыл доклад Колина Аллена.

Он говорил о том, что в Конвенции ООН пять статей, где упоминается жестовый язык, перевод на ЖЯ и культура глухих, а также об их правах в сфере образования. Особо он отметил, что в России, как и во многих странах мира, ЖЯ не является языком образования, хотя в ст. 24 говорится о том, что преподаватели должны владеть ЖЯ. Президент ВФГ еще говорил о необходимости признания глухих людей как части разнообразия человечества. А в конце он напомнил о постановлении ВФГ по стандартизации ЖЯ: «надо уважать любой ЖЯ, не стоит пытаться их унифицировать. Система международных жестов – это не язык!»

Маркку Йокинен перешел к конкретике: Конвенция ООН не дает четких объяснений по таким вопросам: «Что представляет собой инклюзивное образование? Каковы требования доступности инвалидов к образованию?» Когда мы говорим об инклюзивном образовании, то должны рассматривать комплекс всех необходимых элементов – доступность (в т.ч. лингвистическую), универсальный дизайн, соответствующие приспособления, отсутствие дискриминации, индивидуальная поддержка… Президент Европейского союза глухих убежден, что ЖЯ – важнейший инструмент полного и равного участия в образовании и равенства как членов общества.

Дебра Расселл по сути изложила этические стандарты переводчика ЖЯ. Главное – это то, что переводчик – союзник глухого, работает НЕ ДЛЯ него, а ВМЕСТЕ с ним, рядом с ним, а не ведет его (судя по реакции некоторых слушателей, эти ясные, вроде, вещи, шокировали наших ветеранов­председателей РО ВОГ). Чем могут еще помочь глухим переводчики? Они могут способствовать повышению статуса глухого преподавателя ЖЯ, содействовать проведению исследований в области ЖЯ и билингвистическому образованию глухих. Важный момент: переводчики ЖЯ должны уважать язык и культуру глухих, непрерывно повышать квалификацию.

Академик РАО Николай Малофеев, директор Института коррекционной педагогики, после краткого экскурса в историю смены общественных парадигм по отношению к инвалидам, сказал, что ИКП РАО, предлагая концепцию Федерального государственного образовательного стандарта для глухих детей, учитывает важную роль жестового языка.

Бенси Уолл, профессор Университетского колледжа Лондона, член Британской Академии наук, известна как соратница Г.Л. Зайцевой, в свое время она оказала важную помощь в становлении билингвистического направления в России. С московской трибуны она говорила о том, что после 50­летнего периода лингвистических исследований уже есть полное понимание значимости ЖЯ, эти исследования повлияли на формирование взглядов сообщества глухих на самих себя, на свою историю, повысили самооценку глухих. Ныне важно, чтобы в исследованиях ЖЯ активно участвовали сами глухие лингвисты.

Вторую часть форума, посвященную вопросам лингвистики ЖЯ, открыл профессор­филолог Андрей Кибрик, который говорил о том, как понимание структуры и особенностей ЖЯ дает новое понимание языка в целом. Он призвал лингвистов и носителей ЖЯ к тесному сотрудничеству.

Сузан Грегори, недавно вышедшая на пенсию с должности старшего лектора Университета Бирмингема (Великобритания), сделала обзор «Жестовый язык и образование глухих: 1970–2010». За 40 лет роль ЖЯ в обучении глухих кардинально изменилась. Но если сначала ЖЯ отвоевывал плацдармы в специальных школах, то в последние годы, в связи с развитием технологий и, в частности, внедрения кохлеарной имплантации, использование ЖЯ в образовании опять вызывает вопросы. Но профессор убеждена, что детям с КИ нужен жестовый язык, никто не знает, в какой ситуации они окажутся, а «лишних языков не бывает». Парадокс современного времени в том, что растет число пользователей ЖЯ как второго языка и сокращается число носителей ЖЯ как первого языка – это грустно.

Шотландка Лиз Скотт Гибсон, почётный президент ВАПЖЯ, ранее работала в качестве директора Службы ЖЯ, преподавала в Университете Дарема, часто приглашается в качестве независимого эксперта по уголовным и судебным делам. Именно последний момент обусловил тему её доклада, посвященного защите лингвистических прав глухих в судебном процессе. Документы ООН – это одно, однако требуется еще разработка «дорожных карт» на будущее, учитывающих другие инструменты для обеспечения справедливости в судах, особенно для защиты глухих детей.

Ульрике Зешан, директор Международного института жестовых языков и исследований глухоты Университета Центрального Ланкашира, Великобритания, проводила полевые исследования в Турции, и доклад «Металингвистические навыки в кросслингвистических взаимодействиях у пользователей ЖЯ» вместо нее зачитал соавтор работы турок Хасан Дикува (к слову, член Совета ВФГ). Он озвучил результаты «кросс­жестового» исследования общения глухих представителей разных стран (Великобритания, Иордания, Индонезия, Япония), не имеющих общего языка, а также исследования «переключения жестов» с участием семи билингвов, владеющих двумя ЖЯ.

Йенс Хессманн, профессор программы подготовки переводчиков ЖЯ в Университете прикладных наук Магдебурга­Стендаль (Германия), размышлял о международных жестах и транснациональности глухих. Доклад развивал положение, высказанное Джо Мурреем: «быть глухим» означает находиться в «пространстве, которое временами способно преодолевать национальные границы».

Кристер Шонстрём, с факультета лингвистики Стокгольмского университета (Швеция), сделал обзор 30­летнего опыта работы по жестовому билингвизму в образовании (еще в 1981 году Шведский парламент признал глухих билингвами в шведском и шведском жестовом языках), который смог обеспечить на протяжении уже многих лет более качественное образование и реально способствовал равенству глухих людей в Швеции.

Кристиан Ратманн, профессор, возглавляющий Институт немецкого ЖЯ и коммуникации глухих Университета Гамбурга (Германия), сделал впечатляющий доклад «Обзор проекта по созданию корпуса немецкого ЖЯ». Жестовый язык, как мы знаем, «импрессионистичен» и богат на диалектизмы – как все это учесть в словаре? Вот и ведется по­немецки дотошная работа по записи жестов в разных городах, регионах и субрегионах страны.

Анну Комарову переводит Йонас Карлссон


Последней выступила Анна Комарова, которая, из-за нарушения докладчиками регламента времени, не стала зачитывать свой доклад полностью. Основные положения ее выступления совпадали с мнением А.А. Кибрика, в частности, о важности координации лингвистических исследований ЖЯ, необходимости преодоления проблем взаимодействия между слышащими исследователями и носителями ЖЯ, о трудоёмкости «расшифровки» жестовых текстов.

Продолжение следует…

текст – Виктор Паленный
фото – Владимир Чернявский
опубликовано в «ВЕС» №6

Интервью с Маркку Йокиненом 

Интервью с Колином Алленом

Интервью с Деброй Расселл

Репортаж со второго дня конференции

Репортаж с третьего дня конференции

Добавить комментарий