Внимание СМИ к ЖЯ – благо или укрепление распространенных стереотипов?
В самый разгар несчастья, которое принес в 2012 году ураган Сэнди, представители СМИ были очарованы Лидией Кэлис (Lydia Callis), переводчицей жестового языка бывшего мэра Нью-Йорка Майкла Блумберга, которая пленила публику своими выразительными переводами его нудных пресс-конференций.
«Луч света в темном царстве» – восторженно прокомментировало эту ситуацию Национальное Общественное Радио. В еженедельном журнале New York Magazine ее провозгласили «законным поводом для улыбки» в трудные времена. На нее даже сделали пародию в Saturday Night Live.
Однако глухие американцы были покорены переводчицей по другой причине: они понимали все, что говорил мэр.
Такой резкий скачок славы Л.Кэлис чрезвычайно удивил нас. Когда мы (глухой профессор Галлодетского Университета, который регулярно прибегает к помощи переводчиков, и адвокат, который защищает права глухих людей) наблюдали за работой Л.Кэлис на конференции Блумберга, сделали вывод о ее профессиональном подходе к переводу. Однако мы не заметили ничего особенного и необычного в ее работе. Конечно же, мы думали, что такой интерес СМИ к ЖЯ упадет.
Напротив, «звездный переводчик ЖЯ» стал горячей темой для обсуждений.
В июне 2013 года в журнале Slate напечатали статью о Холли Маньятти, девочке, которая живет на ферме в штате Вермонт и которая обладает способностями к воспроизведению на ЖЯ энергичных песен в стиле рэп. Клип, в котором Х.Маньятти исполняет на ЖЯ песню группы Wu-Tang Clan на их концерте, распространился со скоростью света; в этом месяце Джимми Киммел пригласил Х.Маньятти в свою студию и предложил посоревноваться с Wiz Khalifa в исполнении песни в стиле рэп на ЖЯ.
В декабре 2013 года ЖЯ снова оказался в центре внимания и стал предметом разговора в Saturday Night Live, а темой беседы был перевод человека, который практически не знал южноафриканского ЖЯ на панихиде по Нельсону Манделе.
Месяц спустя в журнале The Wall Street Journal опубликовали статью, в которой рассказывалось о Трэвисе Пейнтере, переводчике из Вашингтона, округ Колумбия, который переводит постоянно изменяющийся политический жаргон на американский ЖЯ для высококвалифицированных глухих работников, проживающих в округе Колумбия.
Возможно, репортеры действовали из лучших побуждений, когда предоставляли этот материал. Но на самом деле, так они только укрепляют неправильные стереотипы.
Одним серьезным заблуждением является то, что американский ЖЯ не настоящий язык, а комбинация жестикуляции, пантомимы и яркого выражения лица. Хотя уже на протяжении десятилетий лингвисты признают тот факт, что жестовые языки обладают полноценной грамматикой и богатой лексикой в такой же степени, как и вербальные языки, однако такое представление не внедрилось в массы и даже не распространилось среди образованных людей.
Репортер журнала Wall Street Journal Элизабет Уильямсон восторженно описывает, как Т.Пейнтер переводил на такие темы как, например «фискальный обрыв» с британского на американский ЖЯ. Разве была бы читателям также интересна история, например, о переводчике, толкующем о тайной бюрократии в Вашингтоне на испанском языке? Нам кажется, нет.
Также с помощью СМИ усилилось представление, что мнение глухого человека не ценится так же сильно, как мнение слышащего. Возьмем, например, опять же статью из журнала Wall Street Journal. На сайте журнала можно послушать пятиминутное радиоинтервью, в котором Уильямсон рассказывает о сложностях, связанных с переводом, однако так как к интервью не были прикреплены субтитры, видео недоступно для глухих людей.
В декабре 2012 года в журнале The New York Times в статье о жестах, придуманных для обозначения специализированной лексики, можно найти ссылку на нескольких глухих ученых, однако вместо того, чтобы попросить глухого человека продемонстрировать новые жесты, они наняли переводчика американского ЖЯ. Когда в The New York Times опубликовали статью про Джошуа Джорджа, ведущего спортсмена гонщика на колясках высшего разряда, к ней было прикреплено видео, в котором была показана его подготовка к Параолимпийским играм и тренировки на специальном оборудовании. Однако это было нелепо и неблагоразумно выкладывать видео, на котором легкоатлет Усэйн Болт на трассе демонстрирует упражнения Джошуа Джорджа, а не он сам. Итак, разве это допустимо, чтобы слышащие люди демонстрировали новые специализированные жесты, которые были разработаны глухими профессионалами?
Для большинства эти недочеты являются болезненным напоминанием того, что, несмотря на то, что Акт «Об американцах с инвалидностью» был принят уже более двух десятилетий назад, еще много усилий придется приложить, прежде чем к глухим людям в обществе будут относиться как к равным.
Мы, безусловно, одобряем такой интерес СМИ к американскому жестовому языку. Они разрушают лингвистический барьер между миром глухих и слышащих. И тем самым они оказывают ценную услугу. Но если СМИ будут воспринимать американский ЖЯ всего лишь как красочное представление, то они будут только укоренять разного рода заблуждения. А если СМИ будут верить в то, что звездные переводчики ЖЯ избегают общения с глухими людьми, то этот факт не только вызовет удивление, он будет внушать беспокойство!
Каролина Соломон – глухой преподаватель в Галлодетском Университете, округ Колумбия, а ее брат и соавтор Джефри Арчер Миллер – юрист, который представляет глухих в Callegary&Steedman в Балтиморе. Их почта: caroline.solomon@gallaudet.edu и jeff@callegarysteedman.com.
Фото взято со страницы Каролины Соломон на Facebook
Перевод Виктории Савостенковой