12 мая состоялся первый выпускной квалификационный экзамен студентов специальности «Перевод и переводоведение» лингвистического факультета РГСУ, которые на протяжении 4-х лет в качестве 3-го иностранного языка изучали русский жестовый язык. Экзаменационные билеты содержали не только теоретические, но и практические задания по прямому и обратному переводу РЖЯ. Успешно сдавшие квалификационный экзамен в дополнение к основному диплому получат дополнительный диплом «Переводчик русского жестового языка».
Экзаменационная комиссия состояла из 4 человек, двое из которых – носители языка. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики социальной работы, зам. декана факультета социальной работы, координатор образовательных программ по русскому жестовому языку РГСУ Ольга Афанасьева (Копнина), заведующая лабораторией русского жестового языка РГСУ Валентина Камнева, носитель жестового языка и сотрудник РГСУ Михаил Горшков. Всероссийское общество глухих (основной потребитель услуг по переводу жестового языка!) представлял начальник отдела социальных программ и проектов Максим Ларионов.
Слева направо: Максим Ларионов, Валентина Камнева, Ольга Афанасьева (Копнина), Михаил Горшков
К сожалению, до итогового экзамена по РЖЯ были допущены не все студенты. Этому есть различные объективные причины, ведь не секрет, что иностранные языки изучают многие, а переводчиками становятся единицы. Та же самая ситуация и с РЖЯ, тем более что переводчик жестового языка помимо качеств, необходимых обычному переводчику, должен обладать еще и совершенной координацией, двигательной памятью и многими другими, необходимыми в этой сфере деятельности.
Комментарий Максима Ларионова:
Важен сам факт того, что на базе высшей школы проводится обучение жестовому языку с нуля. Действительно, не все прошедшие обучение, и в том числе сдавшие успешно итоговую аттестацию, фактически будут работать переводчиками жестового языка на профессиональном уровне. Тем, кто желает продолжить работу, необходимо еще пройти аттестацию на предмет присвоения квалификации и получить право оказывать услуги по переводу жестового языка.
Для нас особое значение имеет то, что все больше и больше специалистов разного уровня соприкасаются с миром глухих, изучают жестовый язык. Уверен, что они всегда с пониманием и уважением будут относиться к любому глухому, который может встретиться на их жизненном пути.
Также считаю, что в настоящее время необходимо объединить методики обучения в различных ВУЗах в единую систему, чтобы подготовка шла по единому стандарту. Будем работать над этим…
В РГГУ студенты сдали экзамен по переводу ЖЯ