Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Я лично против конкурса, но…

Директор Центра образования глухих и жестового языка, председатель жюри конкурса Анна Комарова ответила на вопросы аспирантки МГУ Анны Бабушкиной.

– Анна Анатольевна! Как Вы оцениваете актуальность подобных конкурсов?
– Я лично против конкурса “Лучший переводчик РЖЯ”. Никакой конкурс не может выявить все качества переводчика, может быть, в какой­-то сфере это супер­ас, в какой­-то у него есть слабые стороны, а задания конкурса не могут охватить все направления работы переводчика. Но этот довод я бы поставила на последнее место. В первую очередь, скепсис вызывает сама постановка проблемы – где вы видели Всероссийские конкурсы переводчиков английского, китайского, татарского языков? Однако, когда Николай Чаушьян показал мне содержание конкурса, я сразу согласилась войти в состав жюри. Это связано с тем, что практически все задания конкурса повторяют условия прохождения аттестации переводчиков РЖЯ, проводимой в Москве уже много лет. Положение об аттестации переводчиков было разработано для всей страны совместно с ВОГ и группой экспертов. Однако, мы знаем, что в должной форме аттестация нигде толком не проводится, критерии оценки качества перевода и знания языков на местах неясны. Это означает, что нам предоставлялась уникальная возможность сориентировать переводчиков всей страны на развитие определенных навыков, а также заставить региональные отделения Общества оценить их труд. Но главное, постараться показать всем уникальное богатство жестового языка, развеять миф о его примитивности, “бытовухе”.

– Вы говорите, что согласились войти в состав жюри, но были не просто членом, а председателем…
– Извините, перебью. Вообще, я надеюсь, что я была председателем жюри первый и последний раз – председателем жюри должен быть ГЛУХОЙ человек, носитель РЖЯ, потребитель переводческих услуг!

– Интересно… Кого Вы могли бы назвать победителем этого конкурса?
– Явного лидера конкурс не выявил – не было ни одного конкурсанта, про которого можно было бы сказать – ну, ясно, это самый лучший. Из 33 участников около 18-­20 получили почти одинаковое количество баллов. Тем не менее, было выбрано 10 лауреатов.

– Пожалуйста, оцените выполнение заданий конкурса его участниками.
– Первое задание – “Синхронный перевод с РЯ на РЖЯ” – практически никто не выполнил по очень простой причине – РЖЯ почти ни у кого не получился, была калькирующая жестовая речь, а во многих случаях просто механический перевод. Конечно, скорость устной речи была высокой (но спокойнее, чем новостные программы ТВ), тексты во многих случаях были очень сложными для восприятия и перевода без подготовки. Действительно, в таких условиях трудно сразу перестраивать грамматику русского языка на РЖЯ, трудно быстро подобрать жестовый эквивалент. Однако, можно было хотя бы использовать некоторые элементы РЖЯ, такие, как логические семантические паузы, выражение лица, использование пространства – это во многом бы облегчило понимание официальных текстов.

Меня в чем-­то порадовали результаты второго конкурса “Синхронный перевод с РЖЯ на РЯ”. Забавные истории были переданы артистами ТМиЖ на РЖЯ, ну иногда с некоторыми актерскими “приукрашениями”. Я боялась, что многие не поймут и не справятся с заданием – оказалось, многие и поняли, и справились! Вернее, было много переводчиков, которые поняли смысл историй, но не все смогли подобрать правильные слова, красочно и с интонацией передать смысл на хорошем русском языке.

Третье задание мне казалось самым простым из всего предложенного – “Последовательный перевод с РЯ на РЖЯ” – надо было прочитать притчу, понять содержание прочитанного и передать на РЖЯ. Но и тут “помешал” русский язык, многие пытались зазубрить текст слово в слово и опять передавали его на бесцветной кальке с голосом! Вот уж где можно было бы развернуться и использовать все плюсы последовательного перевода (есть время для перефраза, для анализа грамматики и перестройки высказываний), но не очень получилось, думаю, из-­за стереотипов вроде “на сцене РЖЯ так нельзя” или отсутствия навыка такого перевода. Надо признать, что и некоторые притчи своим содержанием могли поставить нас в тупик с нашей европейской ментальностью.

Четвертое задание было весьма хитрое и представляло собой квинтэссенцию трудностей РЖЯ. Тем, кто был знаком с нашим видео­словарем “Лексика РЖЯ”, было значительно легче, но и Надежда Чаушьян посвятила подготовке этого задания немало дней (кстати, не устаю повторять – такой словарь полезен как для изучающих РЖЯ, так и для самих глухих!). В одной-­двух фразах задания содержались три наиболее трудных для перевода лексемы и обязательно какое-нибудь собственное имя, переданное дактилологией. Не знаю как вы, но дактилология меня всегда пугает, иногда ставит в тупик! (Родители – оглохшие оба, со мной разговаривали, я сама дактилировала с 4 лет, но привычки смотреть на руки, чтобы понять смысл – не было в детстве никогда). При тестировании на мне всех фраз­ ситуаций 4­го задания, я была озадачена в трех случаях, в двух выкрутилась, в одном – нет! Как ни странно, дактилология проблем не вызвала, может быть, за счет четкости артикуляции Надежды Алексеевны (призываю всех – смотрите на лицо, а не на руки! сразу станет легче и расширится поле зрения). Приятно было увидеть, что большинство участников поняли содержание ситуаций, значит, они действительно общаются с глухими, чувствуют язык! Но опять возникла проблема с русским языком – в данном случае, его не хватало, чтобы точно и правильно передать колоритность смыслов.

– Вы сказали, что против конкурсов… Будут они или нет?
– Валерий Никитич Рухледев прилюдно пообещал проводить такие конкурсы каждые два года. Будем надеяться, что в самое ближайшее время начнется централизованная подготовка ГЛУХИХ преподавателей жестового языка для всех регионов России, со временем будут созданы на местах аттестационные комиссии переводчиков и потребность в таких конкурсах отпадет. Но останется невероятная потребность и желание всех переводчиков общаться друг с другом, делиться опытом и новыми переводческими технологиями. Круглый стол по проблеме жестового перевода длился лишь три часа, там не было места для дискуссии, но я уверена, в гостиничных номерах жаркие споры продолжались далеко за полночь! Вот такие круглые столы очень важны, и надеюсь, что ВОГ и Всероссийское объединение переводчиков жестового языка продолжат эту практику. Перспективы пока неплохие…

Анна Бабушкина

ВОГинфо.ру

Добавить комментарий