30 октября в стенах Театра мимики и жеста был проведен IV Всероссийский конкурс переводчика русского жестового языка. Продемонстрировать свои таланты, умение, сообразительность (как без нее!) приехали представители 33 регионов России – от Калининграда до Владивостока.
Если на прежних конкурсах выбирали, кому дать Гран-при, двум-трем конкурсантам вручали спецпризы – от Театра мимики и жеста, журнала “ВЕС” и все, то на этом конкурсе впервые решили определять тройку лучших переводчиков в четырех номинациях:
• Синхронный перевод с русского устного языка на русский жестовый язык;
• Синхронный перевод с русского жестового языка на русский устный язык;
• Последовательный перевод с русского письменного языка на русский жестовый язык;
• Понимание дактилологии и знание неэквивалентных жестов.
Так что, проведем нехитрые математические операции и определим количество призеров. Их – будет 12! Впрочем, забегая вперед, скажем, что призеров оказалось меньше – две переводчицы отличились в двух номинациях.
Конкурс открыл вице-президент ВОГ Николай Чаушьян. Он тепло пожелал конкурсантам удачи и веры в свои силы (весьма точное пожелание, ибо у многих на сцене поджилки буквально тряслись).
Состав жюри был впечатляющим: председатель Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой, а также:
• Варвара Ромашкина, обладатель Гран-при предыдущего конкурса;
• Эдуард Джерештиев, вице-президент ВОГ, председатель Краснодарского РО ВОГ;
• Николай Чаушьян, вице-президент ВОГ, директор ТМЖ;
• Роза Березовская, председатель Костромского РО ВОГ;
• Людмила Семушева, директор “Маяк”.
Ведущей этого мероприятия была Надежда Чаушьян, председатель Московского объединения глухих учителей.
На сцену последовательно выходили все 33 представителя этой редкой профессии, и каждый выполнял все четыре задания, то есть ротация шла не по турам программы, что тоже является новшеством.
Мы уже привыкли к стенаниям о катастрофической нехватке кадров среди переводчиков РЖЯ: молодые туда не идут, переводчики – одни женщины… Тут, на конкурсе, из 33 переводчиков была всего одна молоденькая девушка – Роза Тумурова из Бурятии, но ведь многие были не старше 40 лет. Кроме того, представителей сильного пола было два – Владимир Ченский из Красноярского края и Алексей Ургубев из Свердловской области. Скажите, когда вы видели сразу двух мужчин-переводчиков?!
Конкурс длился 5 часов с перерывом. Не хотелось бы тут подробно расписывать: вот эта блестяще проявила себя, а вот та сумела перевести выступление актера ТМЖ, несмотря на обилие идиом… и так далее. Кратко скажу, конкурс был захватывающим. Результаты были не всегда ожидаемыми – но ведь в этом и состоит интрига любого состязания! Выходят корифеи и… впадают в ступор, хлопают глазами… И, наоборот, молодые прекрасно справляются с заданием. Да, профессионализм переводчика “измеряется” на аттестации. Но все же, благодаря подобным конкурсам, убеждаешься, что владение жестовым языком сродни искусству.
После окончания конкурса переводчиков ждало следующее испытание: результаты решили объявить на следующий день, в День переводчика русского жестового языка.
На следующий день объявили победителей по четырем номинациям:
• Синхронный перевод с русского устного языка на РЖЯ
1. Валентина Гаврилова (Удмуртия)
2. Марина Ухмакова (Самарская область)
3. Лада Чупошникова (Омская область)
• Синхронный перевод с РЖЯ на русский устный язык
1. Марина Ухмакова (Самарская область)
2. Валентина Гаврилова (Удмуртия)
3. Наталья Набиева (Волгоградская область)
• Последовательный перевод с русского письменного языка на РЖЯ
1. Елена Палькина (Ульяновская область)
2. Светлана Елфимова (Новосибирская область)
3. Нина Алантьева (Севастополь)
• Понимание дактилологии и знание неэквивалентных жестов
1. Наталья Мамитова (Тверская область)
2. Валерия Бухтоярова (Челябинская область)
3. Елена Голубева (Санкт-Петербург).
Все лауреаты получили призы из рук президента ВОГ Валерия Рухледева и членов жюри. Но все остальные тоже не остались с пустыми руками. В конце концов, главное – это участие. Это возможность встретиться, познакомиться друг с другом, обсудить общие вопросы, получить новую информацию.
Напоследок хочется напомнить: переводчиков русского жестового языка надо любить и беречь не только 31 октября! Они – наши бесценные помощники! И их, увы, мало…
Анна Бабушкина
ВОГинфо.ру