Проект «Слышу мир только руками переводчика русского жестового языка» получил поддержку Фонда президентских грантов, включал недельный тренинг, а также бесплатное проживание, питание и справочные материалы.
Не секрет, что название проекта отображает суть общения глухих с миром слышащих с помощью рук, которые говорят на жестовом языке, а также и переводчика РЖЯ, который с помощью рук доносит до глухих информацию от обычного мира. Оказывать помощь инвалидам по слуху при общении со слышащими людьми призваны именно переводчики русского жестового языка. Ведь в мире глухих восприятие мира визуально и невербальный (несловесный) способ общения является главенствующим. Ведь не секрет, что между глухими и обычными людьми присутствует коммуникативный барьер.
В региональном отделении «Всероссийского общества глухих» 15 таких специалистов на всю область. Они помогают преодолеть коммуникативный барьер людям с тотальным нарушением слуха, которых у нас более 900 человек.
14 января 2022 г. был утвержден Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ № 13Н «Об утверждении профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка», который вступил в силу с 1 сентября 2022 года. Он подразумевает повышение квалификации каждые 3 года, вне зависимости от наличия соответствующего образования. В перспективе планируют создать единый всероссийский реестр таких специалистов.
В настоящее время готовят переводчиков РЖЯ, только в двух университетах нашей страны – Новосибирском государственном техническом университете и Московском лингвистическом университете.
В Новосибирском государственном техническом университете еще в 2020 году разработали первый учебник по лингвистике жестовых языков на русском языке. Поэтому неслучайно для проведения курсов была приглашена преподаватель русского жестового языка вышеуказанного университета Елена Сергеевна Минаева.
Русский жестовый язык – сложная лингвистическая система со своими правилами, которые со временем могут меняться. Точность перевода невероятно важна, ведь от слов может зависеть жизнь человека.
Основная часть программы курса – это перевод. Синхронный, с жестового языка на русский и наоборот. Важно также уметь переводить с экрана – это намного сложнее, чем непосредственная беседа с человеком, но этот навык необходим, часто приходится работать по видеосвязи, который показал свою необходимость в период пандемии коронавируса.
На курсах также специалисты получили углубленные знания по направлениям:
- Нормативные документы с актуальными обновлениями: федеральный закон «Об образовании», программа «Доступная среда» и т. д.;
- Этика сурдопереводчика;
- Устная и письменная речь, дактильная форма речи;
- Программное обеспечение в сфере обучения жестовому языку и сурдопереводу и помощи глухим;
- Жестовый язык: словарь по тематическим разделам.
В период проведения курсов с участниками курсов, среди которых были одни женщины, встретилась председатель регионального Совета женщин, первый заместитель председателя Белгородской областной Думы Любовь Киреева, она поблагодарила их за непростой, но нужный труд, вручила всем участникам памятные подарки.