Продолжающиеся шесть ночей концерты британской рок-группы Coldplay в Сингапуре вызвали огромный интерес и обсуждения в интернете. В сети говорили о разных аспектах – начиная от неисправностей пианино до романтического предложения руки и сердца. А в выходные дни некоторые зрители обратили особое внимание на присутствие переводчиков жестового языка на концертах.
На фоне моря пульсирующих огней переводчики жестового языка с энтузиазмом и выразительностью помогали глухим и слабослышащим фанатам полностью впитать в себя энергию мероприятия. Каждый фанат ощущал себя полноценным участником энергичной толпы, которая наслаждалась потрясающими видами и звуками на зажигательных концертах, проходящих на Национальном стадионе с полностью распроданными билетами.
24-летний Дэниел Йонг и 29-летний Шон Фанг входят в команду из трех человек, которые обеспечивали перевод на всех концертах Coldplay в Сингапуре. Третий переводчик – 29-летний Аззам Акбар отказался от интервью.
Внештатные переводчики сингапурского жестового языка были наняты организаторами концерта «LiveNation» перед приездом группы на главную площадку в Азии в рамках мирового тура «Music of the Spheres».
Чтобы точно передать смысл каждой песни в сет-листе, трио провело кропотливое исследование и придумало свои собственные способы яркой визуальной интерпретации.
Йонг и Фанг подчеркнули, что, вопреки общепринятому мнению, глухие люди наслаждаются музыкой по-разному. Они могут ощущать вибрацию басовых нот или читать тексты песен.
На концертах Coldplay глухие люди могут получить удовольствие от музыки, надев на себя жилеты Subpac, предоставленные Coldplay, которые позволяют им чувствовать ритм музыки.
Предоставление услуг местных переводчиков жестового языка и жилетов, передающих бас, началось после того, как в 2022 году Coldplay объявили, что хотят сделать свои концерты инклюзивными и доступными всем.
Разные способы наслаждаться музыкой
Все шесть концертов Coldplay в Сингапуре Йонг и Фанг вместе с Аззамом по очереди выступали перед глухими зрителями в специально отведенной для перевода зоне на Национальном стадионе.
Они работали в паре: один переводил тексты песен на жестовый язык, а другой с помощью драматических жестов визуально передавал инструменты.
Йонг, который занимается жестовым переводом уже пять лет, сказал:
«Мы также показываем ритм, громкость и высоту тона, чтобы передать атмосферу».
«Мы хотим, чтобы зрители поняли, что мы чувствуем, будь то таинственное ощущение или сильный ритм, как у людей, марширующих по улице».
Хотя жилеты Subpac, подключенные к звуковой системе, вибрируют в соответствии с музыкой, Йонг сказал, что зрители могут не понимать, «что происходит и что это значит», когда они чувствуют определенные ритмы.
«В связи с этим, присутствие дополнительного переводчика для инструментов обогащает контекст и делает его более наглядным, чтобы глухие люди могли насладиться концертом в полной мере».
Именно здесь потребовалось тщательное исследование, чтобы эффективно передать метафорические значения текстов песен.
Йонг привел в пример строчку «I will try to fix you» (Я попытаюсь вылечить тебя) из песни «Fix You», которая символизирует попытку фронтмена Криса Мартина утешить свою бывшую жену, голливудскую актрису Гвинет Пэлтроу, после смерти ее отца.
Йонг сказал, что если бы он попытался сказать строчку обычным способом, то этот жест передавал бы слово «вылечить» в буквальном смысле.
«Во время подготовки мы черпали вдохновение у других переводчиков жестового языка, исполнявших эту песню. В итоге мы придумали ряд жестов, которые означают: «Я поддержу тебя, отдав тебе свое сердце, и соберу твое сердце обратно», – добавил он.
Подготовка к первому вечеру концерта была особенно напряженной.
Йонг и Фанг вспоминают, что не спали с 9 вечера до 11 утра, изучая каждую песню и планируя перевод.
Однако они считают, что их усилия стоили того, особенно после получения положительных отзывов от глухих зрителей.
Один из пользователей TikTok сказал в видео, запечатлевшем переводчиков на концерте: «Таким нужно делиться чаще. Мне нравится, насколько увлеченно они переводят. Молодцы!».
Другой пользователь сказал: «Я так тронут, глядя на это. Музыка – это действительно универсальный язык. Спасибо, что поделились!».
Надеемся на большую доступность будущих концертов
Педагог, занимающийся жестовым переводом уже шесть лет, Фанг, рассказал, что для него одним из самых запоминающихся моментов стала его работа по переводу песни «Yellow». Он старался изо всех сил запечатлеть в своих жестах всю атмосферу, когда толпа подпевала словам песни.
«В какой-то момент группа взяла длинную ноту, и я без перерыва повторял один и тот же жест. Было невероятно видеть, как глухие зрители также повторяли его вместе со мной, пока мы смотрели друг на друга».
«Эта связь действительно выходит за рамки того, что люди обычно думают о музыке, и показывает, что мы можем общаться с музыкой по-разному».
Йонг гордится тем, что ему выпала возможность работать с глухими артистами, а также с другими переводчиками, такими как Фанг, чтобы обеспечить доступ на одном из крупнейших сингапурских концертов года.
По его словам, насколько ему известно, сингапурские концерты еще никогда не обеспечивали доступность для глухих в таком «революционном» формате.
«Coldplay установили стандарт для Сингапура. Вы могли видеть переводчицу Рианны на ее выступлении на Супербоуле и я думаю, что Сингапур должен начать делать то же самое для всех крупных шоу и телепрограмм».
Во время выступления певицы Рианны во время перерыва Супербоула в прошлом году в США переводчица жестового языка Джастина Майлз получила широкую известность благодаря своим энергичным движениям. Она также стала первой глухой женщиной, выступившей во время шоу.
Фанг надеется, что в будущем концерты в Сингапуре станут доступными для широкой аудитории. И если организаторы намерены это сделать, он считает, что идеальный способ – заранее связаться с сообществом глухих, чтобы понять их потребности.
«Еще один момент – заблаговременное привлечение команды переводчиков, чтобы они могли хорошо подготовиться и убедиться, что концерт будет приятным для глухих зрителей», – добавил он.