В Тульском филиале Государственного исторического музея состоялась первая экскурсия с переводом на русский жестовый язык. Отныне эта практика станет постоянной.
Русский жестовый язык, хоть и является полноправным языком общения в Российской Федерации, изучаем в настоящее время далеко не так активно, как популярные иностранные языки. Хороший переводчик на русский жестовый язык, по сравнению, например, с англоговорящим синхронистом – настоящий раритет. И уж вовсе редкая ситуация – наличие профессионального сотрудника, способного донести информацию до посетителей с инвалидностью по слуху, в штате учреждения культуры.
В Тульской области такой прецедент пока единичен. Но он уже есть. А значит, уже существуют экскурсионные программы, доступные для глухих и слабослышащих посетителей.
Первой из них стала экскурсия «Реликвии и шедевры Исторического музея», в январе впервые прошедшая в Тульском филиале Государственного исторического музея (ГИМ) с переводом на русский жестовый язык.
С русского на русский
Координатор инклюзивных программ, носитель русского жестового языка, Юлия Крыгина работает не только в Тульском филиале ГИМ, но и в одной из коррекционных школ региона – в качестве сурдопедагога. И, по ее собственным словам, процесс обучения детей заметно сложнее работы с экскурсионными группами.
Хотя особенностей хватает и в музейной работе. И речь не только о том, чтобы изучить манеру речи экскурсовода, с которым предстоит работать в паре.
– Конечно, к экскурсии нужно обязательно подготовиться, ведь придется переводить множество терминов, для некоторых из которых в русском жестовом языке даже нет слов – жестов, – рассказывает Юлия. – Но жестовый язык – особенный, по сути, трехмерный, иное длинное предложение на словесном русском можно перевести коротко и понятно, используя синонимы. А для этого необходимо заранее ознакомиться с экскурсионной программой: о чем будут рассказывать, какие слова будут употребляться?
Если звучат имена, фамилии или названия, Юлия произносит слова побуквенно, переходя на дактиль. Буквально – объясняет на пальцах.
Еще одна идиома – «смотреть в рот» обретает новый смысл в ходе такой экскурсии. Не случайно экскурсовод вместо медицинской маски носит на программе для глухих и слабослышащих посетителей прозрачный защитный экран.
– Переводчик на русский жестовый язык, а иногда и сами гости музея во время моего рассказа читают по губам, – объясняет экскурсовод Тульского филиала ГИМ Николай Клочков. – Зрительный контакт в этом случае прямая необходимость. А экскурсоводу требуется уделять особое внимание скорости собственной речи, стремиться к максимально четкой артикуляции, следить за непроизвольными жестами. Формат непривычен еще и тем, что коммуникация с посетителями возможна только через переводчика. Зато посетители с инвалидностью по слуху – исключительно благодарная аудитория: редко кто способен так внимательно следить за ходом экскурсии. Да и не во всякий музей, к сожалению, эти люди могут сейчас попасть. Поэтому приходят как на праздник.
Добрый жест
Чтобы поход в музей для людей с инвалидностью из категории уникальных событий перешел в разряд повседневных, на государственном уровне разработан ряд инклюзивных программ и методик, и в вопросе их применения региональный филиал Исторического музея – один из самых активных.
– Наша главная цель – сделать историю ближе и интереснее – абсолютно для всех, – рассказывает руководитель сектора по научно-просветительской работе Тульского филиала ГИМ Екатерина Шельдяева. – В инклюзивном направлении работает как основное подразделение музея в Москве, так и региональный филиал. Мы стараемся не просто обеспечить комфортные условия для посетителей с инвалидностью, но и предложить им интересные программы.
Адаптировать музейные программы и экскурсии под запросы посетителей абсолютно разных категорий: от возрастных до требующих инклюзии, – огромная по масштабам и ювелирная по корректности работа.
Например, взаимодействие с глухими и слабослышащими требует особой техники работы не только от переводчика, но и от экскурсовода, которому нужно говорить чуть медленнее, внятнее, держать постоянный зрительный контакт с коллегой.
При работе со слепыми и слабовидящими посетителями применяются специальные приемы, включая тифлокомментирование, когда особым образом выстраивается рассказ в целом, а описание каждого музейного экспоната дается образно, с максимальной детализацией, вплоть до формы, габаритов, текстуры и даже расположения его в витрине. Каждый предмет практически визуализируется словесно.
Отдельное направление – работа с посетителями с особенностями интеллектуального развития. Для этой категории экскурсантов в Тульском филиале представлена брошюра «Простыми словами».
Включение без исключений
За кадром – серьезная методическая работа и большая работа души.
Все сотрудники филиала прошли обучение, освоив базовые приемы взаимодействия с посетителями с инвалидностью. Существующими инклюзивными проектами здесь ограничиваться не собираются.
Со временем в здании планируется установить два подъемника – для комфортного перемещения посетителей на инвалидных колясках между этажами главного здания, где расположена экспозиция, и в детском центре при музее, где для малышей проводятся специализированные программы.
Тактильная экспозиция, где, в том числе, проходят экскурсии для слепых и слабовидящих, открылась в Туле даже раньше, чем аналогичная в основном – московском подразделении ГИМ.
Для людей с инвалидностью по слуху с момента открытия тульского филиала ГИМ в экспозиции размещена инклюзивная стойка с экраном, где информация переведена на русский жестовый язык. Не последним обещает быть и обращенный к ним экскурсионный проект.
– «Реликвии и шедевры Исторического музея» – первая экскурсия с переводом на русский жестовый язык, прошедшая апробацию. Но, конечно, не последняя, – уточняет Екатерина Шельдяева. – Практически все продукты, которые мы сейчас предлагаем посетителям – будь то экскурсии или музейные программы, рассчитанные на взрослую или детскую аудиторию – возможно перевести на русский жестовый язык по отдельному запросу. Достаточно лишь позвонить нам заранее и предупредить о желании посетить подобную экскурсию. А в перспективе мы рассматриваем и возможность трансляции экскурсий с переводом на русский жестовый язык в музейных соцсетях.
Источник: Тульские известия