В Театре Наций – премьера инклюзивного спектакля.
Театр Наций, знакомый нам по наделавшей шуму постановке “Прикасаемые”, где слепоглухие актеры играли вместе со зрячеслышащими, вновь приятно удивил. 5 мая на Малой сцене состоялась премьера спектакля “Совершенно невероятное событие (Женитьба)” по пьесе Гоголя.
Но на этот раз в спектакле участвовали не только слепоглухие, но и инвалиды с другими ограничениями (двигательными, ментальными, сенсорными). Впрочем, тут скорее подходит другое выражение, удачно использованное постановщиками – “артисты с разными возможностями”. И на мой взгляд, они вполне органично и выразительно играли в ансамбле с профессиональными актерами. Благодаря иным возможностям они внесли в атмосферу гоголевской комедии те нюансы, которые не способны были бы внести обычные (здоровые) исполнители. Получился инклюзивный Гоголь.
Так и было задумано организатором – Фондом “Со-единение” (президент Дмитрий Поликанов), создавшим Инклюзивную театральную лабораторию при поддержке Минкультуры РФ и Театра наций. Интересно, что эта лаборатория подготовила за короткий срок три эскиза разных спектаклей с помощью трех ведущих театральных вузов страны – Училища им. Б. Щукина, Школы-студии МХАТ и ГИТИСа (университета театрального искусства). Экспертный совет фонда, посмотрев эти эскизы, рекомендовал к постановке именно “Женитьбу” – проект ГИТИСа, поставленный режиссером Михаилом Фейгиным. И вот результат перед нами.
В отличие от спектакля “Прикасаемые”, где голосовая информация, озвученная дикторами-актерами, была доступна неслышащим в виде текстов на экране, в “Женитьбе” на сцене постоянно присутствуют переводчики жестового языка (Мария Румянцева и Павел Мазаев). Они не просто переводят, а сами как бы включены в действие, находясь рядом со своими подопечными – слепоглухими актерами. Когда другие артисты говорят голосом – переводчики дают жестовую интерпретацию, когда слепоглухие говорят жестами – Мария и Павел озвучивают их.
Помимо переводчиков и актеров “иных возможностей” (их семеро), в спектакле играют профессионалы – трое артистов из ГИТИСа и двое музыкантов ансамбля Д. Покровского. Живая музыка эффектно вплетается в ткань действия.
Трогательно сыграла Светлана Асанова роль Агафьи Тихоновны, ищущей жениха. А сваху Феклу Ивановну эмоционально изобразила актриса с нарушениями слуха и зрения Надежда Голован. Кроме нее, плохо слышит и видит также Александр Монич, игравший Яичницу.
Вспомнилась прошлогодняя постановка той же пьесы Гоголя в театре неслышащих актеров “Недослов” – что-то кажется похожим в обоих спектаклях, но в целом по режиссерскому рисунку это совершенно разные вещи. Кстати, одна из режиссеров “Недослова” приняла участие в работе и над этим проектом: Екатерина Мигицко отвечала за хореографию, и ей удалось подобрать для всех актеров особый пластический рисунок, для каждого свой.
Режиссуру хорошо дополняла и необычная сценография: по бокам от сцены стояли стеклянные ящики, в которых появлялись то актеры, ждущие своей очереди к выходу, то переводчики, то клубы дыма. А задник сцены решен как огромное стекло, покрытое налетом мела, на котором художник прямо во время представления прорисовывает петербургские пейзажи.
Плюс еще эксклюзивные костюмы, предоставленные знаменитым маэстро моды Вячеславом Зайцевым! Каких известных людей удается привлечь к проектам фонда “Соединение” – от Евгения Миронова, руководителя Театра Наций, и Анатолия Белого – до Ингеборги Дапкунайте и Чулпан Хаматовой. Это помогает обратить внимание на проблемы слепоглухих не только звезд, но и широкой общественности.
Меня особо тронуло именно вовлечение в профессиональный спектакль актеров разных возможностей. Казалось бы, в этой ситуации не обязательно говорить о художественном уровне постановки, поскольку на первый план выходит социальный аспект. Ведь цель проекта – как раз “доказать, что при профессиональном творческом подходе, используя потенциал театральной педагогики, можно раскрыть индивидуальные возможности всех участников…” Но, на мой взгляд, “Совершенно невероятное событие” получилась яркой и запоминающейся работой, без всяких скидок на инвалидность.
К сожалению, впечатление было несколько смазано небрежностью организаторов. После пресс-показа спектакля, во время брифинга для прессы не был обеспечен перевод на жестовый язык. И дело даже не в том, что там присутствовали двое неслышащих журналистов. Ведь если в спектакле работают переводчики ЖЯ, то логично и пресс-конференцию обеспечить переводом. Надеемся, что в будущем Фонд “Со-единение” учтет это.
Василий Скрипов
Фото: Ярослав Пичугин