Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

Доступный диалог: как прошел 3-дневный форум переводчиков РЖЯ

С 16 по 18 августа в Москве проходил I Всероссийский форум переводчиков РЖЯ «Доступный диалог», организованный НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» при поддержке Фонда президентских грантов и ОООИ ВОГ. Форум посетили 170 человек из более 70 городов России, включая гостей и экспертов форума.

Главная цель форума – дать переводчикам РЖЯ и экспертам возможность поделиться опытом, получить актуальную информацию о законодательных инициативах, узнать о новых практиках, подискутировать на различные темы. 

На открытии форума с приветственным словом выступили директор НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» Елена Соловейчик, врио Президента ВОГ Ильфат Кудакаев, председатель МГО ВОГ Александр Бочков, председатель МОРО ВОГ Дмитрий Жевжиков и президент WASLI (Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка) Кристофер Стоун. Каждый из них подчеркнул важную роль переводчиков РЖЯ в жизни глухого сообщества, поблагодарил за труд и отметил, что радостно видеть экспертов высокого уровня на этом форуме.

Первый день

В первый день гости форума прослушали 5 докладов на различные темы. Арунас Бражинскас, член Комитета глухих переводчиков Европейского форума переводчиков жестового языка, подробно рассказал о разнице службы перевода жестового языка и ассоциации переводчиков.

Бурную дискуссию вызывало выступление следующего докладчика – Анастасии Марковской, заместителя начальника Департамента по делам ветеранов и инвалидов Социального фонда России. Тема ее доклада – нормативно-правовые документы, обеспечивающие инвалидов техническими средствами реабилитации. У слушателей, конечно, возникло множество вопросов, предложений и комментариев, и спикер постаралась на все из них ответить.

О сфере права, о том, как переводчикам защититься от обвинений в некачественном переводе, рассказал Василий Шмелёв, эксперт Центра оценки квалификации по независимой оценке квалификации переводчиков русского жестового языка. Он привел примеры из практики, прокомментировал нынешнее законодательство и дал переводчикам ценные советы.

Юлия Крыгина, директор Центра оценки квалификации и сертификации, объяснила, зачем переводчикам нужна независимая оценка квалификации, как пройти такую процедуру и какие преимущества дает подтверждение квалификации.

Заключительным выступлением первого дня стал доклад Максима Ларионова, начальник службы протокола ОООИ ВОГ. Он обратил внимание слушателей на изменения в законодательстве, связанные с переводом на РЖЯ при судопроизводстве.

Второй день

Этот день был самым насыщенным по количеству докладов. Гости форума прослушали 14 докладов опытных специалистов, которые охватывали самые разные темы: от опыта переводов в особых условиях и в разных регионах до теоретических частей о лингвистике и кодекса этики.

Лекция известного переводчика РЖЯ Варвары Ромашкиной посвящалась переводу в особых условиях. Она поделилась своим многолетним опытом, рассказала о работе в театре «Недослов», вспомнила о самых необычных профессиональных ситуациях, с которыми сталкивалась в своей работе.

О профессиональной этике переводчиков жестовых языков в Беларуси рассказала Татьяна Савченко. Эксперт отметила, что совместно с госсектором их организация организовывает курсы переводчиков, курсы переподготовки. А недавно Центральное правление БелОГ создало единый реестр квалифицированных переводчиков ЖЯ. Отличная инициатива!

Продолжил тему кодекса этики переводчика Кеннет Алан Гаулстон, американец, живущий в России. Он очень подробно изложил свои идеи, поделился опытом и попросил переводчиков утвердить предлагаемый кодекс этики переводчиков, а также внести предложения, если есть. 

Какие особенности перевода в музее? Доклад Ирины Гинзберг был именно об этом. Вы заметили, что в музеях с каждым годом все больше и больше переводчиков РЖЯ? Это очень здорово, но крайне важно, чтобы переводчики для сообщества глухих были высококвалифицированными и тщательно готовились к экскурсиям.

Светлана Буркова, кандидат филологических наук и сотрудник института языкознания РАН, выступила с докладом на тему «Лингвистика: зачем она нужна переводчикам РЖЯ?». Ее доклад представлял собой научное исследование, затрагивающее большую веху истории глухого сообщества и роли переводчиков в нем. 

Увлекательно и с юмором об истории перевода РЖЯ в России рассказал Виктор Паленный. Он рассказал и исторические факты, поговорили и об этике переводчика, и проследили то, как менялись переводчики, их кодекс этики сквозь призму времен. 

Оксана Барбина, председатель Иркутского РО ВОГ, поделилась опытом переводчиков РЖЯ и о том, как работает диспетчерский центр в Иркутской области, созданный в 2016 году. Она рассказала про основные запросы, трудности и решения, с которыми сталкиваются переводчики в регионе. 

Екатерина Новикова из Самары рассказала о своем опыте работы в государственном бюджетном учреждении «Сурдоцентр» в Самарской области. Этот центр – единственное бюджетное учреждение в России такого рода, он создан на базе Самарского РО ВОГ. Знания и опыт, которыми поделилась Екатерина, были особенно полезными для того, чтобы развивать подобные инициативы по всей России. 

Директор программы «Региональное развитие» в фонде «Со-единение» Ольга Кудрявцева отметила в своем выступлении особенности перевода для слепоглухих людей в разных уголках России. Она показала статистику, определила проблемы с оказанием услуг тифлосурдоперевода и предложила несколько идей. 

Анна Попелло, председатель Томского РО ВОГ, отметила роль председателя в развитии сообщества переводчиков РЖЯ. Она обратила внимание на то, как важно ценить штатных переводчиков, предложила несколько инициатив, рассказала, что удалось сделать для переводчиков РЖЯ на базе Томского регионального отделения. 

О том, почему необходимо сформировать переводческое сообщество, о роли ассоциаций переводчиков, рассказала Ольга Варинова, заведующая лабораторией РЖЯ в Новосибирском государственном техническом университете. 

А как воспринимает переводчиков само сообщество глухих и слабослышащих, коллективно рассказали Влад Колесников, куратор программ для сообщества глухих в Доме культуры «ГЭС-2», Наталья Ярославкина, глухой гид-экскурсовод, и Ника Чупятова, переводчик РЖЯ. Весной молодые эксперты провели исследование сообщества глухих и поделились результатами со слушателями.

Переводчик Томского РО ВОГ Оксана Махотина поделилась лайфхаками, как специалисту найти дополнительный заработок вне деятельности ВОГ. Ее идеи и предложения крайне заинтересовали гостей форума. 

Завершающим второй день выступлением был доклад Ангелины Котляренко, переводчика МОРО ВОГ, на тему «Законодательный уровень переводчика РЖЯ». Спикер отметила важность авторского права и  соответствие перевода различным стандартам, а также прокомментировала случаи нарушения прав глухих вследствие некачественного перевода или его отсутствия. 

Третий день 

Финальный день форума был очень насыщенным и интерактивным. Карина Байрамова и Маргарита Старцева, сотрудники Яндекса, рассказали об инклюзивных продуктах в Яндексе и поделились опытом проведения концертов на РЖЯ. Алина Гулевская рассказала о возможностях платформы Сурдо.Онлайн. Директор Театра Мимики и Жеста Роберт Фомин и актёр Вадим Николаев провели тренинг «Выразительность и эмоции». 

В завершение форума директор НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» Елена Соловейчик поблагодарила всех причастных к форуму – сотрудников НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ», переводчиков РЖЯ (которые переводили выступления экспертов), экспертов, пресс-службы ОООИ ВОГ, МГО ВОГ, МОРО ВОГ, волонтёров, технического специалиста ОООИ ВОГ Аркадия Шеметова

Затем преподаватель РЖЯ НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» Кристина Рассказова продемонстрировала памятный сувенир – деревянный интерьерный постер с изображением жеста «Переводчик» – символ эстафеты: постер будет передан следующим организаторам форума переводчиков РЖЯ, а на оборотной стороне постера будут выгравированы следующие организаторы форума.

После этого участники форума получили удостоверения о повышении квалификации, сертификаты НОЧУ ДПО «УМЦ ВОГ» в зависимости от наличия профильного образования.

Участники и эксперты форума выразили надежду, что такие мероприятия будут проходить ежегодно, так как они очень важны для всех переводчиков РЖЯ России. 

БОЛЬШЕ ФОТОГРАФИЙ ТУТ

Медиа-группа ВОГ
Фотографии: Оксана Смидович

Добавить комментарий