В Московском государственном лингвистическом университете состоялся выпуск переводчиков жестового языка. Это первая группа переводчиков (10 девушек) в нашей стране, получившая высшее профессиональное образование по данному направлению.
Как и в Центре образования глухих и жестового языка, в МГЛУ используется принцип прямого, беспереводного обучения основам практического владения жестовым языком. Это значит, что практические занятия ведут глухие преподаватели без голоса, стараясь избегать “кальки”, хотя, надо признать, это непросто и получается не у всех. На этапах обучения переводу с этой группой работали в паре Татьяна Давиденко и Анна Комарова (так же работают во многих лучших европейских университетах, например, в Магдебурге и Эдинбурге). Поэтому государственный экзамен состоял из двух основных заданий – перевод текстов на РЖЯ, схожих по уровню с теми, что были на октябрьском конкурсе переводчиков в Москве, и устный перевод с видеотекстов глухих рассказчиков по основным темам 3-го и 4-го курса, например, “Культура глухих”, “Проблемы слепоглухих” и другие. У каждого студента было свое индивидуальное задание. Вторым государственным “испытанием” стала защита дипломов, причем уровень исследований настолько потряс комиссию, что они не смогли выбрать один или два лучших доклада, все работы были сильными. Во всяком случае, экспериментальные данные достаточно достоверны.
Были работы по фонологии РЖЯ: о частотных конфигурациях и об особенностях артикуляции разных пользователей ЖЯ. По морфологии – работы о выражении явлений в прошлом и будущем, глагольной классификации; синтаксис был представлен исследованием реальных и нереальных условных конструкций; по лексике рассматривались типы фразеологизмов и синонимия в выражении постоянства. Впервые проведены исследования по стилистике РЖЯ, выбор языковых средств рассматривался с точки зрения дискурса в разных стилистических жанрах.
Защита дипломов, по традиции МГЛУ, велась на английском языке.
К.М. Ирисханова, заведующая кафедрой стилистики английского языка (на этой кафедре как раз и открыто направление подготовки переводчиков РЖЯ), подводя итоги работы, говорила о талантах студенток и уникальной возможности для лингвистов наконец-то познакомиться с РЖЯ.
Мы можем поздравить студенток, а теперь уже дипломированных переводчиков, с отличной защитой и порадоваться, что в России наконец-то состоялся первый вузовский выпуск переводчиков жестового языка.
Анна Комарова