О достижениях ВОГ в сфере субтитрования российских телеканалов
В прошлом номере «ВЕС» было опубликовано интервью с профессором Карло Евгени из Италии, который рассказал, как обстоит дело с субтитрированием на итальянском ТВ. А что в России? Наши глухие телезрители на деле убеждаются, что субтитров на федеральных каналах становится все больше. И все же некоторые проблемы имеются. О том, как ВОГ продолжает сотрудничество с телеканалами и Минсвязи, рассказывает Александр Иванов, начальник отдела реабилитации Управления социальной политики и реабилитации ВОГ.
– Александр Васильевич, вот в Италии на трех главных телеканалах почти 70 процентов передач охвачены скрытыми субтитрами. А у нас, если не брать ТВЦентр (где традиционно высокий процент эфирного времени субтитрируется), на федеральных каналах даже до 50 процентов не дотягиваем (это если на глазок)…
– Не согласен, за 50 процентов точно переваливаем. И каждый год количество субтитров все больше: 13 тысяч часов за 2013 год на каналах 1го мультиплекса (это Первый канал, Россия1, РоссияКультура, НТВ, Карусель, ТВЦентр). Этот показатель в 9 раз превышает данные за 2010 год.
– Как раз в следующем году завершается государственная программа «Доступная среда 2011–2015», благодаря которой финансируется работа телеканалов по субтитрам. Продолжит ли государство финансирование по этой линии?
– Готовится аналогичная госпрограмма на 2016–2020 годы. Наше Общество предлагает включить в нее пролонгацию работ по субтитрам на тех каналах, что упоминались, а также на остальных каналах 1го мультиплекса (Общественное телевидение – ОРТ, Пятый канал, Россия2), кроме того, для трех последних каналов предусмотреть средства на приобретение оборудования для субтитров, ведь они начинают с нуля. Вдобавок ВОГ рекомендует обновить технологические комплексы субтитрирования на всех каналах с учетом перехода на цифровое вещание. Эти и другие предложения изложены в письме президента ВОГ Валерия Рухледева министру связи РФ Николаю Никифорову. Думается, что они будут включены в программу. Надеемся, что продолжение финансирования этого направления в госпрограмме останется, в той или иной форме. Нельзя останавливаться на полпути.
– А как обстоит дело с субтитрами в режиме реального времени? Ведь до сих пор в выпусках новостей бегущая строка исчезает, когда показывают прямой эфир, и глухие зрители остаются в неведении…
– Эта работа тоже заложена в программу «Доступная среда». В прошлом и нынешнем году специалисты ООО «Центр речевых технологий» приезжали в офис нашего Управления и проводили тестирование оборудования. Результат – субтитры в режиме реального времени мы видели на экране. И во время Паралимпийских Игр в Сочи в марте, в порядке эксперимента, субтитры в прямом эфире появились во время церемонии закрытия Игр. Правда, не на экранах телевизоров, а только в компьютерном интернетвещании канала «Спорт». Но важен прецедент – демонстрация прошла успешно.
Для того, чтобы внедрить эту разработку, нужно провести экспертную оценку, затем – тестирование на одном из телеканалов, что ВОГ и предлагает Минкомсвязи РФ. Есть опасения, что внедрение комплекса окажется под вопросом, так как до окончания госпрограммы осталось мало времени.
У этой инновационной разработки хорошие перспективы, ведь оборудование для прямого субтитрирования универсальное, его можно использовать не только на телевидении, но и на крупных мероприятиях, на вокзалах и аэропортах, для срочных сообщений при чрезвычайных ситуациях.
– Продолжаются ли рабочие контакты специалистов ВОГ с представителями телеканалов и Минкомсвязи России?
– Разумеется, ведь вице-президент ВОГ Станислав Иванов и я, как уже писал журнал, входим в комиссию при Минкомсвязи по «Доступной среде», там каждый квартал проходят заседания комиссии по приемке работ по скрытому субтитрированию. На сайте ВОГ регулярно публикуются недельные программы телепередач с субтитрами. Кроме того, с телеканалов каждый день присылают сообщения о дополнениях в дневные программы, когда успевают сделать субтитры к незапланированным передачам.
– Не страдают ли неслышащие телезрители от нахождения в других часовых поясах, когда, допустим, в Новосибирске передачи могут ретранслироваться местными операторами без скрытых субтитров?
– Нет, это технически невозможно, субтитры передаются вместе с передачей из Москвы. Другое дело, что в разных регионах не все упомянутые телеканалы входят в обязательный пакет для распространения, например, НТВ и ТВЦентр иногда не включают в этот список, хотя они теперь обязательные.
– Тогда почему в регионах говорят, что до них дома не доходят скрытые субтитры либо по Первому каналу, либо по России?
– В таких случаях мы всегда отвечаем, что надо проверить и настроить общую антенну либо кабельное подключение, вызвать телемастера, чтобы он настроил.
– Техника быстро развивается, везде пишут про электронные очки, которые выводят субтитры на дисплей у глаз. В какойто мере это конкурент упомянутому оборудованию для субтитрования в режиме реального времени на ТВ?
– Да, в сфере публичных мероприятий эти очки могут быть полезными. Но это далеко не всем доступно, и пока нет практики их использования.
– А что скажете о программе компьютерного перевода на жестовый язык для смартфонов, которую разработали новосибирцы? В интернете много критики по этому поводу.
– «Сурдофон» – хорошая разработка. Но глухие привыкли к живому переводу, а тут робот, схематичный перевод без эмоций, к тому же не очень понятный. Очевидно, здесь еще предстоит много поработать…
– Спасибо за информацию! Надеюсь, все задуманное сбудется!
Беседовал Василий Скрипов
Опубликовано в ВЕС №9, 2014