Как хорошо, что есть праздник переводчика жестового языка! И замечательно, что многие СМИ уделяют внимание этому празднику! Вот и Кубань 24 разместила в эфире репортаж о работе переводчиков в Краснодарском крае (субтитры к видео подготовлены ВОГинфо.ру). Журналистка даже смогла продактилировать свое имя – молодец!
Но сколько раз мы повторяем и уже устали повторять – слов «сурдопереводчик» и «глухонемой» в русском языке уже нет, они перешли в разряд архаизмов, т.е. устаревших слов. Есть «переводчик жестового языка» и «глухой» или «слабослышащий». Печально, что и СМИ глухих порой грешат архаичной терминологией – уж им-то как раз нужно быть флагманами в использовании корректных терминов. Обидно, что до сих пор многие глухие и переводчики не осознают важности правильной терминологии, ведь русский жестовый язык признан, как правильно сказано в репортаже, ЯЗЫКОМ, значит и у глухих есть свой язык, и переводчики обретают совсем иной статус.
По опыту знаю, как часто журналисты могут быть небрежны к своим словам и суждениям, хотя намерения бывают самые наилучшие.
Чего стоит фраза «Перевести великий и могучий на жестовый значит урезать красоту речи». Она явно вырвана из контекста, ведь именно благодаря переводчикам, хорошо знающим жестовый язык ВОЗМОЖЕН полноценный перевод любого текста на русском языке на жестовый и наоборот! РЖЯ не беднее русского, это просто другой язык! При переводе на жестовый, как при переводе любой пары языков, бывает неоднозначные соответствия, но на то и есть переводчик – профессионал, знающий технику перевода и свободно владеющий ОБОИМИ языками.
Жалко стало европейцев, а уж румынский жестовый язык просто слезу вышибает (цитирую: «русские символы намного колоритнее и богаче, чем европейские аналоги»). Хорошо, что в Европе не смотрят Кубань 24, но заявления, что одни языки лучше других, просто недопустимы, хотя бы с точки зрения политкорректности. Да, современные жестовые языки мира относительно молодые языки, некоторые старше и более развиты, такие как русский, французский, британский, американский, скандинавские языки. Но и в Румынии первые школы (известно, что жестовые языки развиваются в условиях стабильных сообществ глухих) появились почти тогда же, как и в России. Другое дело, что там существует много диалектов и сильно влияние разных соседних жестовых языков – от русского до итальянского жестового языка.
Хватит про лингвистику, лучше посмотрим, кем считаются переводчики: «Сурдопереводчики для них (глухих – прим. ред.) — это единственная связь с внешним миром». Боже мой! Глухие что – зверюшки в темной клетке? Конечно, переводчики очень и очень нужны, но у глухих своя голова на плечах, во многих вопросах они дадут фору слышащим. Не надо их направлять, не надо им «помогать», надо просто давать адекватную полную информацию в условиях оказания переводческих услуг. Другое дело, что многим пожилым неслышащим и ребятам с очень низким уровнем образования или вообще без него, нужна помощь социального работника со знанием жестового языка. У нас традиционно путают эти функции – переводчика и социального помощника. Мы в России не одиноки: так было почти во всех странах Европы и США в 50-е – 60-е годы, когда переводчиками становились слышащие дети из семей глухих, без специальной подготовки, просто движимые желанием помочь и защитить родителей, друзей своих родителей, или просто ничего другого не умеющие делать по молодости лет.
Таким переводчиком и слава, и благодарность! Ведь всю жизнь с глухими и ради глухих. Однако новая жизнь, новое поколение глухих требуют и будут требовать большего профессионализма в работе. Пока нет достаточного количества квалифицированных преподавателей русского жестового языка во всех регионах РФ, нет мест получения профессионального образования на разных уровнях, «профессионализм переводчика жестового языка» для 140 тысяч глухих от Калининграда до Владивостока остается если не утопией, то мечтой. Единственным выходом (наряду с работой с Министерствами образования и труда) пока остается «латание дыр» – проведение интенсивных курсов для переводчиков и для потребителей их услуг, а также подготовка глухих инструкторов РЖЯ.
А вообще молодцы в Краснодаре, переводчиков не забыли и дактильную азбуку на улицах раздавали – полезно!
Анна Комарова,
директор Центра образования глухих
и жестового языка им. Г. Л. Зайцевой
Картинка взята из группы вКонтакте ЦОГиЖЯ