СЛОВАРЬ ПРАВОСЛАВНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
Диалекты русского жестового языка
Предлагаем вашему вниманию новый проект Всероссийского общества глухих «Сохраним и узнаем разнообразие русского жестового языка: диалектность и вариативность». Проект реализован сотрудниками Научно-методического Центра социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка им. Г.Л.Зайцевой благодаря гранту №213-214, предоставленному фондом «Русский мир».
Целью исследования является выявление диалектов и / или вариантов жестового лексикона (запаса жестов) русского жестового языка (РЖЯ) на всей территории Российской Федерации.
С каждым днем растет интерес к РЖЯ как со стороны профессионалов-лингвистов, так и любителей. Современные технологии во многом облегчают фиксацию данных языка, передачу информации на РЖЯ. Возникает необходимость создания современных разноуровневых словарей РЖЯ, что невозможно без экспериментальных исследований и анализа жестового лексикона нашей страны.
Под диалектами мы понимаем территориальные различия в использовании жестов, обозначающих одно и тоже понятие. В отличие от словесных языков, на формирование диалектности в жестовых языках большое влияние оказывает место получения образования, а именно, в какой школе-интернате учились глухие носители языка.
Во многих странах на первоначальных этапах признания национальных жестовых языков возникают вопросы стандартизации жестов, однако позиция как ведущих лингвистов мира, так и Всемирной федерации глухих, является сохранение разнообразия и богатства языка, колоритности и уникальности «местных» жестов.
В данной работе мы также будем рассматривать проблему вариативности жестов, то есть использование разных, но одинаково правильных взаимозаменяемых жестов. На видео, снятом в студии, представлены жесты, отобранные глухими москвичами из семей глухих. Варианты «московских» жестов отмечены титрами «вариант 1, 2, 3». С ними же сопоставлены жесты разных регионов – для сравнения.
В ряде случаев сами жесты могут отличаться друг от друга либо только изменением конфигурации, либо возможен двуручный или одноручный жест – здесь эти минимальные различия отмечен титрами В1, В2. В списке представлены несколько наиболее типичных ошибок в исполнении жестов, и для наглядности такие неправильные жесты перечеркнуты красным.
Интересно, что проблема с разным жестовым выражением одного и того же понятия в ЖЯ обычно заботит лишь переводчиков или изучающих ЖЯ, в то время как у самих глухих нет проблемы понимания отдельных жестов в контексте.
К сожалению, проблемой диалектности и вариативности в РЖЯ практически никто не занимался, за исключением работ Давиденко Т., Комаровой А. 2006-2008гг. («Беречь разнообразие», «Dialects or Separate Languages?», «SL Diversity» о ЖЯ стран бывшего СССР) и работы Бурковой С., Вариновой О. «К вопросу о территориальном и социальном варьировании русского жестового языка», 2012г. по жестовой лексике Новосибирска и Москвы.
Полный проект достаточно амбициозен, то есть займет еще много времени и потребует дополнительных затрат. Однако выполнение данной работы представляется чрезвычайно актуальным именно в настоящее время, после официального признания РЖЯ полноценным языком 30 декабря 2012 в нашей стране и для выполнения положений Конвенции ООН по правам лиц с инвалидностью.